Возвращаться Çeviri İspanyolca
5,037 parallel translation
О, Тедвард, я чувствую себя как в рекламе пива, из которой я никогда не хочу возвращаться.
Tedward, me siento en un comercial de cerveza, y no quiero irme nunca.
Но зачем было возвращаться домой, если мы не можем вернуть свои жизни?
Pero ¿ cuál es el punto en llegar a casa si no podemos tener nuestras vidas?
Ах, если бы у нас было на это время, но нам нужно возвращаться к работе, а вам нужно успеть на самолет...
Ojalá tuviéramos tiempo para todo eso, pero, ya sabéis, con nosotros teniendo que volver al trabajo... y... y vosotros tenéis que coger el vuelo...
Ты мог не возвращаться.
No tenías por qué haber vuelto.
Возвращаться в отель слишком опасно.
Llevarlo de vuelta al hotel sería demasiado peligroso.
Пока не хочется возвращаться на вечеринку.
No estoy lista para volver a la fiesta todavía.
А ты продолжал возвращаться.
Y tú seguías volviendo hacia ella.
Людям так же присущ природный инстинкт возвращаться домой.
La gente también tiene el instinto natural de volver a casa.
Оказалось, это как бегать за косточкой и возвращаться только оба.. игрока.. люди.
Resulta que es ir a buscar. Pero ambos... la gente es la... persona.
Знаешь, мне правда надо возвращаться к работе.
En serio, debo... Debo regresar ya al trabajo.
Вы получите это обратно, только когда мы будем возвращаться домой.
Te lo devolveré cuando estemos de camino a casa.
И не вздумайте возвращаться, пока не достанете!
¡ Y no se molesten en regresar hasta que lo hagan!
Пора возвращаться домой, Бонни.
Es hora de ir a casa, Bonnie. Quiero recordar.
Мне нужно возвращаться.
Tengo que volver.
В какой-то момент, они перестали возвращаться.
En algún punto, dejaron de regresar
Мне приходилось работать усерднее, чем всем остальным, а потом мне приходилось возвращаться домой и заниматься детьми.
Tuve que trabajar más duro que el resto y después volver a casa y atender a mis hijos.
я только что говорил о тебе ну что ж... было здорово снова увидеться мне нужно возвращаться к... да, было... приятно увидеться ты выглядишь замечательно
Yo ansío mucho el amor de mamá, así que ten cuidado. ¿ Ah, sí? ¿ Qué tal un poco de esto?
А еще уйти и больше не возвращаться.
También vete y no regreses.
Я знаю как это, возвращаться домой к семье, и знаю как это, возвращаться в пустой дом.
Sé lo que se siente volver a casa con tu familia... y sé lo que se siente volver a una casa vacía.
Я просто позвоню Тедди, скажу ему возвращаться и ехать домой.
Voy a llamar a Teddy y decirle que dé la vuelta y vuelva a casa.
Показатели разночтений колеблются. Тебе надо возвращаться.
Necesitas... volver.
Мы не должны еще возвращаться.
No deberíamos volver ya.
Пока у нас есть это, мы можем возвращаться сколько угодно, пока не заберем ее.
Mientras que tengamos eso, podemos volver tantas veces como sea necesario hasta conseguir traerla de vuelta.
Я... отговаривала его возвращаться.
Traté de detenerlo, que no volviera.
Возвращаться за ним нельзя, но может мы заставим его последовать за нами.
No podemos volver y cogerle, pero quizá haya un modo de conseguir que venga a nosotros.
Мне было приказано не возвращаться в Вашингтон
Me dijeron que no volviera a D.C.
Мне нужно возвращаться к делу.
Tengo que volver a mi caso.
После обучения немедленно возвращаться в свое жилище.
Después del entrenamiento, regresar inmediatamente a su morada.
Мне... пора возвращаться.
Voy a salir.
Можешь возвращаться в Сеул.
Ahora regresa a Seúl.
Можете возвращаться к тому, что собирались делать, прежде чем появилась я и разрушила все ваши планы на эту ночь.
Puede volver a lo que estaba haciendo antes de venir a lo largo de y yo arruinado tu noche.
- Проститe, возвращаться нельзя! - Морин, стойте!
- Lo siento no puede volver atrás.
Если на планете Манна нас ждёт неудача, нам придётся решать, возвращаться назад или лететь к Эдмундсу с планом Б.
Si las cosas van mal en el planeta de Mann tendremos que decidir si volver a casa o ir hacia el planeta de Edmunds con el Plan B.
У него не было причины, необходимости, чтобы возвращаться.
No había ninguna necesidad de que él... De que ellos volvieran.
Отец не вернётся, он не собирался возвращаться.
Papá no volverá. Él nunca iba a volver.
Но я думал, ты говорил, никогда не возвращаться в то время, в котором сам существуешь.
Pero usted dijo, que no fuera a una época donde ya existo.
С течением времени я пыталась забыть народ я потерял, но музыка всегда уносит меня возвращаться к нему.
Con el tiempo intenté olvidar a la gente que había perdido pero la música siempre me devuelve a él.
Я думаю, нам надо возвращаться.
Creo que debemos regresar.
Я не собираюсь возвращаться за Стену.
No volveré detrás de ese muro.
Но давай пока не будем возвращаться.
Pero no volvamos aún.
Ты должен возвращаться.
Ahora tiene que devolverlos.
Похоже, пора возвращаться к работе, мой маленький неудачник.
Creo que es hora de que vuelvas al trabajo, mi pequeño fracaso.
О, нет, мне пора возвращаться.
No, debo irme.
Мне пора возвращаться. Вот что это значит.
Necesito volver, eso quiero decir.
Тебе нужно возвращаться. Я жду тебя.
Tienes que regresar, te estoy esperando.
со временем будет проявляться аггрессия, которая будет усиливаться, потом у нее будет пропадать аппетит, и вновь возвращаться.
Probablemente ella muestre más señales de agresión. Va a perder el apetito, y luego lo recuperará.
Мне надо возвращаться.
Debo regresar.
Я не собираюсь возвращаться.
No vine aquí para volver.
И возвращаться каждый день домой к вам с Блейк делало было все тяжелее.
Y llegar a casa cada día a verte a ti y a Blake lo hacía más duro.
Столько, чтоб никогда не возвращаться сюда.
Lo suficiente para que nunca tendré que volver aquí.
Ложись! Я вообще не хотел возвращаться обратно.
No quería regresar.
возвращайся скорее 73
возвращайся 569
возврат 32
возвращайтесь 207
возвращаемся 142
возвращайся домой 257
возвращение домой 20
возвращаюсь 51
возвращение 63
возвращение блудного сына 27
возвращайся 569
возврат 32
возвращайтесь 207
возвращаемся 142
возвращайся домой 257
возвращение домой 20
возвращаюсь 51
возвращение 63
возвращение блудного сына 27