Возвращаются Çeviri İspanyolca
1,291 parallel translation
После таких коллизий многие игроки, включая вашего покорного слугу с трудом возвращаются в игру.
Después de ese fallo... a muchos jugadores, entre ellos a mí... les costaría mucho trabajo recuperar la concentración.
"Тела недавно умерших людей возвращаются к жизни и нападают на живых."
Por otro lado, los cuerpos de los recientemente fallecidos están cobrando vida nuevamente y atacando a los vivos.
Мертвые не возвращаются.
Las que se mueren nunca se recuperan.
Мы из телешоу "Они никогда не возвращаются домой."
Somos del show televisivo "Ellos Nunca Volvieron A Casa".
Учителя, пусть ученики возвращаются в свои классные комнаты.
Profesores, que los estudiantes vuelvan a sus aulas.
- и возвращаются с нужными тремя.
- y vuelven con tres.
Беженцы возвращаются в города.
Hay un montón de americanos. Los refugiados vuelven a la ciudad.
Потому что тупые люди идут в кино... а потом возвращаются домой и пытаются позвонить персонажу.
porque la gente estúpida que ve las películas... después va a su casa e intenta llamar a los personajes
И мысли о саранче возвращаются.
Mis visiones de langostas regresan.
Присяжные возвращаются.
El jurado volvió.
Кэрен, и я управляю небольшим кафе и поняла, что если твои посетители получают удовольствие, то они возвращаются.
Karen, llevo un pequeño café y he comprendido que si tratas a la gente bien, vuelven.
[Доктор] : Люди возвращаются после смерти очень сильно изменившимися.
Y no es cursi.
Мы видели этого парня на месте прошлого преступления, - и вы же знаете, что серийные убийцы иногда возвращаются на место преступления!
Vimos a la misma persona en el asesinato anterior, y, usted sabe como los asesinos en serie regresan a la escena del crimen?
Артефакты возвращаются к временам Наполеона.
Los artefactos se remontan a Napoleon.
Наши люди охотники, лейтенант. Многие возвращаются издалека. Другие не хотят покидать поселение.
Nuestra gente son cazadores Teniente, muchos están volviendo de grandes distancias, otros... sencillamente no quieren abandonar el asentamiento
- Хорошо, хорошо, все возвращаются к работе.
- Todos a trabajar.
О, черт, черт, они возвращаются.
Mierda, mierda, han vuelto.
Всегда есть пилоты воздушных шаров, мечтающие перелететь Африку, и другие, которые возвращаются оттуда.
Siempre hay pilotos de globos que sueñan sobrevolar Africa y otros que sueñan volver
- Возвращаются.
- Están dando la vuelta.
Турки решат, что это возвращаются парламентеры и пропустят.
Los turcos pensarán que son los parlamentarios regresando... y nos dejarán pasar.
А они разве не возвращаются как-нибудь к Альянсу?
¿ Eso no nos lleva a la Alianza?
Они возвращаются в класс, как беззаботные гусята.
Vuelven a clase como pavas despreocupadas.
"... незахороненные трупы возвращаются к жизни и пожирают живых... "
Los restos mortales reviven alimentándose de los vivos.
Но я слышу, что её дети возвращаются.
Pero oigo a los niños volver.
- Дахау? - Это концентрационный лагерь. Из которого не возвращаются.
Un campo de concentración, de donde no se vuelve.
Они куда-то бегут, что-то мудрят, возвращаются.
Se van y al rato vuelven con algo.
Затем хозяева возвращаются и отдают нам деньги.
El dueño regresa para pagar el dinero.
Если они остаются в утром... то они возвращаются вечером.
- Si ellos se van a la mañana... - volverán por la tarde.
Но я не могу понять почему эти приступы возвращаются.
No entiendo porqué esos ataques han vuelto
Не пойму почему приступы возвращаются.
No entiendo porque esos ataques siguen volviendo.
Те ошибки, что иногда возвращаются и преследуют их.
Errores que en ocasiones regresan para atormentarlos.
С 500 этажа не возвращаются.
Cuando entras en la Planta 500, no vuelves.
Идёт война, люди уходят. И не всегда возвращаются.
Hay una guerra, la gente se va y no siempre vuelve.
С 500 этажа не возвращаются.
Una vez que entras a la Planta 500, no vuelves.
А, симпатяги всегда возвращаются.
Los bonitos siempre vuelven arrastrándose.
Они возвращаются!
¡ Está volviendo!
они возвращаются.
Ya están aquí.
Делаешь плохие вещи, и они возвращаются и преследуют тебя.
Haces cosas malas, y vendrán de vuelta a cazarte.
"Делаешь плохие вещи, и они возвращаются и преследуют тебя".
"Haz cosas malas, y ellas volverán a cazarte".
- Люди узжают и никогда не возвращаются.
Las gente nunca se va y luego regresan.
Русские бомбардировщики поворачивают и возвращаются на базу.
Los bombarderos rusos dan la vuelta y vuelven a la base.
Джамперы делают так же, когда возвращаются через врата на Атлантис.
Eso es lo que hacen los Saltadores cuando entran por la puerta de Atlantis.
Они выкладывают брелоки на столики. Затем возвращаются за ними или за деньгами, которые за них платят люди.
Dejan los llaveros en las mesas y después vuelven a recogerlos o recoger el dinero que la gente paga por ellos.
и с его помощью возвращаются в мир живых.
El fin. Se dice que emerge una entidad y regresan al mundo real. El fin.
и с его помощью возвращаются в мир живых.
Y al mismo tiempo, las memorias de estas almas emergen en un objeto y regresa al mundo real.
- Они возвращаются?
- ¿ Dan la vuelta?
Они возвращаются домой.
Están regresando.
они возвращаются.
Los escuché entrar.
Наши посланцы возвращаются.
Ya han regresado.
Остальные возвращаются на судно.
Habrá alguien de guardia en la puerta hasta que regresen.
Многие из нас возвращаются?
¿ Han vuelto otras?
возвращайся скорее 73
возвращайся 569
возвращаться 24
возврат 32
возвращайтесь 207
возвращаемся 142
возвращение домой 20
возвращайся домой 257
возвращаюсь 51
возвращение 63
возвращайся 569
возвращаться 24
возврат 32
возвращайтесь 207
возвращаемся 142
возвращение домой 20
возвращайся домой 257
возвращаюсь 51
возвращение 63