Я нанял тебя Çeviri İspanyolca
165 parallel translation
Ты хочешь сказать, что я зря нанял тебя?
Usted lo ha dicho.
Но я нанял тебя за твои способности учить, а не предсказывать.
Te contraté como profesor, no como adivino.
Я нанял тебя, чтоб ты помог начать войну.
Te contraté para ayudarme a librar una guerra.
Поэтому я нанял тебя, Фил, чтобы ты беспокоился за меня.
Para eso te contraté, Phil, para que te preocupes por mí.
Я нанял тебя для работы.
Te contraté para hacer un trabajo.
Я нанял тебя поработать на праздники. А сейчас и есть праздники.
Te contraté para trabajar en las festividades y así será.
Я нанял тебя не для просвещения. Я нанял тебя подавать курицу.
No te contraté para educarte, te contraté para servir pollo.
Я встречал тебя, проводил собеседование, я нанял тебя.
Hablé contigo, te contraté.
Вот почему я нанял тебя.
Para eso te tengo a ti.
Значит я нанял тебя из-за внешности. Зачем бить по руке, которая хочет к тебе прикоснуться?
Sólo tenía tu aspecto. ¿ Por qué morder la mano que te toca?
Я нанял тебя... сосед.
Te contrate... vecino.
Я знал, что не зря нанял тебя.
Sabía que había una razón por la que te había contratado.
Я нанял тебя, потому что ты очень красива.
Te contraté a ti porque eres extremadamente bonita.
Я нанял тебя на эту работу потому что ты лучший из молодых тренеров в этой стране.
Te he contratado para este trabajo porque eres el mejor manager joven del país.
Я нанял тебя, не так ли?
Te elegí a ti, ¿ verdad?
Единственная причина, по которой я нанял тебя, потому что ты привлекательная
La única razón por la que te contraté es porque estás buena
Единственная причина, по которой я нанял тебя, в том, что иметь женщину в офисе казалось неплохой идеей.
La única razón por la que te contraté, fué porque quedaba bien tener una mujer en la oficina.
Я тебя нанял.
El puesto es tuyo.
Поэтому я и нанял тебя.
Por eso te contraté.
Если бы я был богат, я бы нанял тебя, чтобы ты делал за меня все.
Si fuera rico, te contrataría para que te encargaras de todo.
Я не жалею что нанял тебя.
No me arrepiento de haberte contratado.
Возможно, я бы... купил небольшую компанию, нанял умного парня, вроде тебя, на пост президента. - Это неплохая идея.
- No es una mala idea.
Твой поручитель нанял меня, чтобы я доставил тебя в ЛА, и я это делаю.
Su fiador me contrató para llevarlo a L.A., y eso hago.
- Этот урод нанял меня, чтобы я тебя убил.
¿ Lo puedes creer?
Я бы с удовольствием нанял кого - нибудь, чтобы тебя прикончили.
Podría contratar a alguien para matarle.
Точно, я нанял латвийского человека-насекомого убить Баффи, чтобы я мог поцеловать тебя.
Contraté a un hombre bicho que matara a Buffy, para poder besarte.
Он может даже сказать, что я нанял его убить тебя.
Podría decir que yo lo contraté para matarte.
Если бы я знал, что ты не ложишься так поздно, я, возможно, никогда не нанял бы тебя.
Sabiendo que trasnochabas tanto, no te hubiese contratado.
Джорджия, одной из причин, по которой я тебя нанял, была уверенность, что ты украдешь дела со своей старой фирмы.
- Te di trabajo porque robas archivos de otros bufetes.
Вот зачем я тебя нанял.
Por eso te contraté.
- Я тебя нанял.
- ¡ Yo te contraté, mierdita!
Я специально нанял второго официанта, чтобы у тебя, мой мальчик, было нормальное обучение.
He contratado a un camarero, así puedes ir.
Я просто знаю, что с твоей квалификацией Брекер бы с радостью тебя нанял.
Con tu currículum, Brecher estaría fascinado.
Для чего я тебя нанял? Ты должна помочь мне. Нужно найти это место.
Tú debes ayudarme encontrar la localización precisa, y lo único que haces es jugar con tus tonterias.
Я знаю, что ты чист. Потому я и нанял тебя.
Sé que eres honrado, por eso te contraté.
хоть я и ценю это, потому я тебя и нанял, но это не изменит того факта, что дело стандартное, и не требует нашего уровня анализа.
Y apreció eso en ti, es por lo que te contrate. Eso no cambia el hecho de que éste sea una caso ordinario,... y que no requiera nuestro nivel de experiencia.
Специально для тебя я нанял несколько волынщиков.
Te conseguí algunos gaiteros.
Я на самом деле не понимаю, почему Минхюк нанял тебя как писательницу.
De verdad, no se por qué Min-hyuk te contrató como escritora. No le veo sentido.
Я сказал, что нанял тебя, потому что ты хорошо выглядишь.
No, te contraté porque luces bien.
Поэтому я тебя нанял.
Por eso te contraté.
Я тебя нанял. Ты работаешь на меня.
Yo lo contraté ; trabaja para mí.
Ты одаренный смотритель, поэтому-то я тебя и нанял.
Eres un guardián superdotado, es la razón por la que te contraté.
Я нанял её ради тебя.
Estoy frágil. La contraté por ti.
Я уже нанял на роль тебя отличного парня, Дэйва Эттела.
No, tengo a un sujeto sensacional llamado Dave Attell para hacer de ti.
- Поэтому я и нанял тебя помочь мне в офисе.
Por eso te contraté para trabajar en la oficina.
Знаешь, иногда я забываю, зачем я тебя нанял.
¿ Sabes? A veces me olvido por qué te contraté.
И ты знаешь, для чего я тебя нанял?
Y sabes para qué te contraté, ¿ verdad?
Я не знаю, кто из них тебя нанял, но шпиона я всегда отличу.
No sé quién te habrá contratado, pero reconozco a un espía cuando lo veo.
Напомни-ка, почему я тебя нанял?
Recuerdame por qué te contraté.
А зачем я тебя нанял?
y te contrate, por que?
И мне правда хочется чтобы ты знала, что это не причина, по которой я тебя нанял.
Y realmente quería que supieras que no es la razon por la que te contraté.
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя не было рядом 21
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя не касается 61
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя не было рядом 21
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя не касается 61
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96