Я старик Çeviri İspanyolca
884 parallel translation
Я буду продолжать, пока не появится старик Винфилд.
No, no. Debo seguir hasta que el viejo llegue.
Нет необходимости говорить, что я старик.
No hace falta que le diga que soy un hombre mayor.
Я старик, мне все равно, где умереть.
a mi me da igual dónde morir.
Я старик.
Soy un viejo.
Эх вы, молодежь, понадобился такой старик-выдумщик как я, чтобы вы поняли, что не все в мире придумано вами.
Hace falta un viejo astuto como yo para hacerle ver a los jóvenes listos... que no son los únicos con ideas.
Я - старик.
Soy un viejo.
Как я говорил, порой старик странно вел себя.
Como le digo, el viejo actuaba a veces muy extrañamente...
Слушайте, я летал всю зиму. Ни один старик с этим не справится.
Yo he pilotado en el bosque, un viejo sería incapaz de hacerlo.
Да, старик Генри и я готовим сделку сегодня вечером за ужином. У него.
Sí, el viejo Henry y yo cerramos el acuerdo esta noche, en su casa.
Ее старик считает, что я распутник.
Sí. Yo era un salvaje para su viejo.
Старик, тебя не знаю я.
No lo conozco, anciano
Я просто одинокий старик, которому нужен друг, как ты и сказал
Soy un hombre solo que necesita un amigo... como tú dijiste.
Я слишком стар для этой игры. Я слишком стар. Никому не нужен старик.
Nadie quiere a un viejo.
Я уже старик, оставьте меня в покое.
¡ Por favor! Soy una persona mayor.
Оставьте меня. Я всего лишь старик.
Sólo soy un hombre viejo.
Ты - старик, а я молод.
Claro, tú eres viejo, yo soy joven.
Будь спокоен, старик, я помогу тебе.
No te preocupes, viejo, te ayudaré.
- Да, старик устроил мне встречу с министром и я его убедил.
Sí, hice que el viejo me enviara con el ministro y se lo endosé.
Я стояла как проклятая над печью, а старик не будет есть.
He estado horas sobre el maldito horno y ahora el viejo no quiere comer. Come un poco.
Я сидел там, как старик и потягивал кофе.
Tuve que sentarme como un viejo y sorber el café.
- Я не вижу, почему бы и нет, старик.
- No veo por qué no. - ¡ Muy bonito!
Единственный Кирби, которого я знаю - это старик Кирби, cадовник.
El único Kirby que conozco es el viejo Kirby, el jardinero.
Я всего лишь старик и плохо пахну. Помнишь?
Sólo soy un viejo y huelo mal, ¿ recuerdas?
Или, быть может, я пропою песенку... и она будет звучать так красиво, так печально, что ты заплачешь. И твой старик заплачет. А небеса затуманятся и изойдут самыми приятными слезами, что вам доводилось видеть.
O quizás cantaré una melodía... y sonará tan bonita y sonará tan triste, que llorará, y su padre llorará, y el cielo se empañará y derramará las lagrimas más bonitas que jamás hayas visto.
Старик, который живет внизу, слышал, как парень крикнул : "Я убью тебя", и через секунду упало тело.
El anciano que vivía abajo... dice que oyó gritar al chico : "Te voy a matar". Un segundo más tarde oyó el cuerpo cayendo al piso.
Я не понимаю, как старик мог его увидеть.
Creo que sí. No recuerdo. Pero no veo cómo podría haber corrido hasta la puerta.
Я хочу понять, как старик, который волочит ногу после приступа, мог всего за пятнадцать секунд дойти до дверей и выглянуть наружу.
No a menos que alguien más quiera. Pero me gustaría saber si un anciano... que arrastra un pie debido a un ataque de apoplejía el año pasado... puede ir de su cuarto a la puerta de entrada en 15 segundos.
Я уж испугалась, что опять старик сплавил куда-то свою каргу и...
Crei que era el viejo. Como su mujer anda de viaje...
Хотя бы потому, что я сварливый старик, который не любит проигрывать.
Aunque más no sea porque soy un viejo despiadado y malhumorado que odia perder.
Старик Амайя говорит, с твоими зубами можно есть даже шишки!
El viejo Amaya me decía : " Tu abuela se lo come todo. ¿ Y sabes por qué es capaz de comer de todo?
Ваша честь, когда я услышал, что бедный старик пропадает в тюрьме, меня замучала совесть.
Su Señoría, cuando leí sobre este pobre inocente me arrepentí, .. mi conciencia sacó lo mejor de mi.
Вам приятно думать : " Этот старик, которому я делаю уколы в задницу, уже вошел в учебники истории.
lo que debe entusiasmarle... es decirse a sí mismo : " Todos esos viejos a los que les di por atrás...
Старик... Да я знаю.
- Anciano, debo decirte algo.
Я богата с двумя плотами, которые старик мне оставил.
Yo soy rica con las dos balsas que el viejo me dejó.
Но я всё равно считаю, что твой старик - отличный мужик.
Pero igual creo que tu viejo es simpático.
Старик отпустил тебя, как я вижу.
¡ Eh! El viejo te dejó ir por lo que veo.
Я не такой уж старик, что бы милое личико не вызывало во мне приятные чувства
No soy tan viejo como para que una cara bonita no me haga sentir bien.
Первый раз я видел эту операцию когда старик-профессор делал ее 10 лет назад.
La primera vez que vi esta operación fue hace unos diez años.
- Старик был счастлив, когда я его попросил. - О чем?
- ¿ El viejo se quedó sin palabras cuando le pregunté... - ¡ ¿ Qué?
Я не старик.
No estoy senil.
Я должен добыть огонь... или они должны умереть как старик сказал.
Debo hacer fuego... o ellos morirán, como dijo el anciano.
И я не разговариваю как твой старик.
Y no me gusta hablar como tu viejo.
Я благодарен тебе, старик, в этот раз ты и впрямь подарил мне победу.
Gracias, anciano, esta vez sí que me diste la victoria.
Я не знаю, что с этой полицейской будкой, но сначала старик выходил оттуда теперь я ловлю эту девушку рядом с ней.
Yo no sé de qué va lo de la cabina de policía pero, ante todo, el tío viejo salió de ella, ahora veo a esa muchacha escalando sobre la cabina.
Это был старик, Капитан. Он наложил проклятие на меня, я клянусь в этом.
Fue el hombre viejo, capitán.
Старик, ты знаешь больше, и я услышу, как ты это сказал.
Viejo, usted sabe más y le oirá decir.
Старик, я должен сказать тебе.
Viejo, tengo que confesártelo.
Я встретил его на дороге, возле луга, старик всю дорогу жаловался мне.
Le encontré vagando por la carretera, como sonámbulo.
На какое-то мгновение я подумала, что снова пришёл старик, потому что у сына были точно такие же туфли как у его отца, новые туфли.
- Creí que era el anciano. Sus zapatos eran iguales a los de su padre. Nuevos.
Я пошёл спать, старик!
¡ Me voy a la cama!
Я пытаюсь думать. Старик, помолчи.
- Pues sí, de modo que cállate.
старик 3703
старик и море 16
старики 74
старика 41
старикан 107
стариков 26
старикашка 56
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
старик и море 16
старики 74
старика 41
старикан 107
стариков 26
старикашка 56
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я старая 46
я стану 29
я старше 38
я стараюсь изо всех сил 84
я старалась изо всех сил 16
я стану лучше 19
я становлюсь лучше 16
я стал 30
я старый 53
я старая 46
я стану 29
я старше 38
я стараюсь изо всех сил 84
я старалась изо всех сил 16
я стану лучше 19
я становлюсь лучше 16
я стал 30