Вы не Çeviri Fransızca
140,753 parallel translation
Если вы не разоружите бомбу, мы будем вынуждены сбить её.
Si vous ne désamorcez pas le missile, nous n'aurons d'autre choix que de nous en occuper nous-mêmes. Ils ont coupé la communication.
Но о нём не может быть и речи, пока вы не вернёте нашего заблудшего пехотинца.
Mais il n'y a plus à discuter avant que notre Marine têtue revienne.
Вы не знаете, что упустили.
Vous ne savez pas ce que vous ratez.
Ой, ребята, вы не понимаете.
Vous ne comprenez pas.
На случай, если вы не поняли, я и есть начальство.
Au cas où tu l'as oublié, je suis le patron.
Дамочки, вы не можете здесь находиться.
Vous ne pouvez pas être ici.
Вас кто-то попросил, и вы не хотите, чтобы этот кто-то видел, как нам комфортно стоять рядом.
Quelqu'un vous a demandé une faveur, et vous ne voulez pas que cette personne nous voit ensemble sur l'estrade.
Ту, в которой вы неподсудный соучастник, а не обвиняемый.
Je vous suggère un nouveau chapitre à votre histoire, dans lequel vous êtes le co-conspirateur plutôt qu'un accusé.
Так, пока вы не вспомнили детство, мораль истории была – садись в этот сраный самолёт?
Avant d'en venir à votre enfance, la morale de l'histoire, c'est... monte dans ce putain d'avion?
Значит, вы не просто так мне советы давали, вы защищали одного из своих.
Vous ne m'encouragiez pas à être intelligent. Mais à protéger l'un des vôtres.
Вы не представляете, насколько это для меня важно!
Vous n'avez pas idée à quel point ça compte pour moi!
Вы не возражаете?
Je peux?
Мы не выйдем с места крушения.
Un crash calculé est toujours un crash.
Полагаю, вы оба не были так уж близки, да?
Donc je suppose que vous n'êtes pas si proches, hum?
Эксперимент на Эросе не предназначался для атаки Земли, надеюсь, вы это понимаете.
L'expérience Éros n'a jamais signifié une attaque contre la Terre et j'espère que vous le savez.
Я не могу и дальше тратить время на поиск союзников, так как вы их всех дискредитируете.
Je ne peux pas me permettre de gâcher plus de temps pour trouver des alliés, seulement pour que vous puissiez les abattre.
Уж не меньше, чем вы.
Vous êtes si prévisible.
Вы ведь уже приняли решение, не так ли? Так измените его.
Vous avez déjà pris votre décision, n'est ce pas?
МЕЛИССА : Не выйдет.
Les vaisseaux martiens ont brouillé nos relais.
Хотела спросить, где вы достали такие чудные диваны, но не хочу исчерпать все темы для разговора до прихода вашего босса.
J'allais vous demander où vous aviez eu ces beaux sofas, mais je ne veux pas manquer de mots pétillants avant que votre boss nous rejoigne.
Не могли бы вы перестать трогать мои лодыжки своими ступнями?
Pourrais-tu arrêter de sentir ma cheville avec tes talons?
Девочки просили меня проверить, чтобы вы его накормили, а вы выставляете его на улице как... я в этом не разбираюсь.
Les filles m'ont demandé de m'assurer que vous le nourrissiez, et vous voilà en train de le prostituer comme... Ce n'est pas mon domaine d'expertise.
Просто выйдите из лобби, проследуйте налево по главной, а потом направо по улице Ни За Что Не Скажу Ее Название.
Sortez du hall, prenez à gauche sur la principale, puis à droite sur Pas Question Que Je Vous Indique Cette Rue.
Вы уверены, что у вас нет каких-нибудь не-зомби ролей?
Vous êtes sûre de ne pas avoir de rôle non-zombie?
Вы лучшие, и не важно, что малышка Барбара наболтала своим друзьям.
Vous êtes les meilleures, qu'importe ce que dit Barbara à ses amis.
И не могли бы вы дать мне соломинку, чтобы мы могли разделить с ним эту капельницу с морфином как коктейль Майтай?
Pouvez-vous me donner un paille qu'on puisse partager cette perfusion de morphine façon Mai tai?
Почему тогда не выйдешь за нее?
Pourquoi ne l'épouses-tu pas?
Что вы двое еще не развлекаетесь.
Le fait que vous ne soyez pas ensemble.
- Вы же не ради отказа меня приняли.
Vous n'avez pas accepté ce rendez-vous pour me dire non.
Не знаю, что за проблемы у вас с Фоли, но, видно, серьёзные. И я не хочу вам грубить. Вдруг вы и меня на мушку возьмёте.
Je ne sais pas ce qu'il y a entre vous et Foley, mais vous semblez l'avoir dans le collimateur, et je ne veux pas vous manquer de respect de peur que vous m'ayez dans le collimateur.
А он наверняка ни на секунду не задумался, в то время как вы думали об этом целый день, терзаемый тем, чего раньше не знали :
Je parie qu'il n'y pense déjà plus, alors que vous y pensez sans arrêt, en souffrant de quelque chose que vous n'aviez jamais ressenti.
- Вы не читали "Банальность зла"?
Vous avez lu La Banalité du Mal?
Вы же не предлагаете мне нарушить условия контракта, правда?
Vous ne me conseillez pas de briser un contrat valide?
- Что вы пытались меня вздрючить не по личным причинам.
Que vous ne tentiez pas de me baiser par animosité personnelle.
Вы ещё не поняли, но обычно, когда это замечаешь, уже поздно.
Vous l'avez pas encore remarqué.
- Если вы заметите, что не чувствуете, поступите так же - приходите ко мне. Пока ещё не поздно.
Si vous commencez à vous sentir insensible, faites ce que vous avez fait l'autre jour et venez me voir... avant qu'il ne soit trop tard...
Сэндикот совершенно не заслужил Бобби Аксельрода, но вы заслужили защиту, которую я предоставлю.
Sandicot ne mérite pas Bobby Axelrod. Mais vous méritez l'application de la loi, ce que j'envisage.
Мы говорим не обо мне. А почему вы так себя чувствуете?
On ne parle pas de moi.
Никто же не будет сносить целое здание. Но нельзя, вы теперь уважаемый.
Personne ne veut raser un bâtiment, mais vous ne pouvez plus.
И сейчас никто не в курсе, что вы и мой отец нагадили городу не меньше, чем Акс.
Actuellement, personne ne sait que vous et mon père avez détruit cette ville autant que Axe.
А я думала, вы на работе не общаетесь.
Je pensais que vous vous parliez plus au travail.
Не хотели бы вы поздний выезд?
Voulez-vous libérer votre chambre?
Не можете вы проверить, как там она?
Pouvez-vous aller vérifier ce qu'elle fait?
Не уверена, что вы слышали это в новостях, но уверена, что многие из вас читали это в порно журналах.
Je ne sais pas combien d'entre vous on entendu la nouvelle, mais je ne sais combien d'entre vous lisent "Juggs".
Макс, ты не можешь выйти из игры, когда я только возвращаюсь.
Max, tu ne peux pas sortir du jeu juste quand je reviens.
Ладно тебе, Макс, неужели ты не хочешь выйти с пенсии и попробовать секс вчетвером?
Max, allez, tu ne veux pas sortir de ta retraite et avoir un vrai plan à 4 de nouveau?
Не могли бы вы в другом месте где-нибудь поговорить?
Pouvez-vous aller parler ailleurs?
Так вы больше не увидитесь?
Donc tu ne vas pas le revoir?
Я не знала, что именно вы тот самый ужасный начальник, который превращает ее жизнь в ад.
Je ne savais pas que vous étiez l'horrible boss qui faisait de sa vie un enfer.
Не хочу давить, но если ты продуешь, то я могу никогда не выйти замуж.
Pas de pression, mais si tu te loupes, je ne me marierai sûrement jamais.
Вы взрываете автобусы и даже не знаете, что они используют их как транспорт для перевозки пленных людей?
Vous faites sauter les bus et vous ne savez même pas qu'ils s'en servent pour transporter des prisonniers humains?
вы не против 1094
вы не правы 89
вы не знаете 1852
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не знаете меня 73
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620
вы не правы 89
вы не знаете 1852
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не знаете меня 73
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620
вы не могли бы 146
вы не имеете права 193
вы не хотите 191
вы не заметили 87
вы не представляете 449
вы не забыли 42
вы не можете уйти 83
вы не возражаете 595
вы не поверите 508
вы не знали 296
вы не имеете права 193
вы не хотите 191
вы не заметили 87
вы не представляете 449
вы не забыли 42
вы не можете уйти 83
вы не возражаете 595
вы не поверите 508
вы не знали 296