Вы не заметили Çeviri Fransızca
554 parallel translation
- Да, мисс. И чтобы вы не заметили, мне приходилось менять свою внешность.
Pour ne pas attirer l'attention, je me suis déguisé.
Вы не заметили, что в комнате что-то изменилось?
Vous n'avez pas remarqué la décoration.
А вы не заметили?
Vous l'avez peut-être remarqué.
- Вы не заметили никого другого?
- Vous n'avez rien remarqué d'autre?
Ну, разве Вы не заметили его комбинезон? Он был слишком маленьким для него, и верхний лист его клипборда был отличен от других, и когда мы упоминали полицию, он стал дружелюбным!
Sa combinaison était trop petite pour lui, la premiere feuille de son carnet était différente des autres et il s'est calmé quand on a parlé de la police.
В случае, если вы не заметили, я подчиняюсь тому же офицеру, что и вы.
Nous devons tous les deux obéir aux ordres du même capitaine.
Когда это произошло, вы не заметили какой-либо запах?
Au moment de l'attaque avez-vous remarqué une odeur particulière?
Вы не заметили, Скотти?
Et vous, Scotty?
Когда вы давали уроки испанского языка, вы не заметили, где они хранят гарнизонные деньги?
Quand vous donniez vos leçons d'espagnol, vous avez vu où ils gardaient l'argent?
- Разве вы не заметили параллели между этим?
Vous ne voyez pas le lien?
- Вы не заметили знак?
- Vous avez remarqué le signe?
Зато вы не заметили тела Полины Валера, мэтр.
- Ce qui est moins évident, c'est le corps de Pauline Valera...
Вы не заметили в нём усталости?
- Oui, plutôt. L'avez-vous trouvé méfiant?
Вы не заметили?
Vous l'avez remarquée?
Вы не заметили в его поведении чего-нибудь необычного?
Avez-vous remarqué un comportement inhabituel?
Вы не заметили этого, когда нашли тело?
Vous n'aviez pas remarqué?
Вы не заметили, который был час, миссис Роглендер?
Savez-vous l'heure qu'il était, Mme Oglander?
Не всем было понятно, не все засмеялись. Вы заметили, что я сделал?
Je suis le seul Qui t'a prêté une épaule pour pleurer
- Вы пока не заметили.
- C'est votre affaire.
За то короткое время, что Вы были секретарем месье Ла Валля, не заметили ли Вы в нем каких-либо перемен?
Depuis que vous êtes sa secrétaire, avez-vous remarqué un changement?
Вы никакой пропажи не заметили?
- Il ne vous manque rien?
Вы заметили, он не отводил от нее взгляда?
Et il ne l'a jamais quittée des yeux.
Не знаю, заметили ли вы, но... Если у вас не будет возражений,..
Je ne sais pas si vous avez remarqué, mais avec votre accord, j'allais...
- Думаю, вы меня просто не заметили.
- Bon, disons que vous m'aviez pas vu.
Возможно, вы заметили, что в Касабланке человеческая жизнь ничего не стоит.
Vous avez dû remarquer que l'on meurt facilement à Casablanca!
Как вы заметили я не могу одновременно представлять вас и быть вашим противником.
Comme vous dites, je ne peux pas vous représenter et être contre vous en même temps.
Вы заметили, я даже не спросила настоящее оно или нет. Сразу видно.
Pas la peine de demander si c'est du vrai, ça se voit.
Я не знаю, откуда вы, но, полагаю, вы уже заметили, какой у нас тут кавардак.
Vous avez remarqué, tout est laissé à l'abandon.
Я хотел бы прочесть вам объявление, которое я поместил в газеты полгода тому назад... Тогда вы, должно быть, его не заметили.
Une insertion dans le Journal Officiel a, semble-t-il, échappé à votre attention :
Вы ничего не заметили? - Что не заметил?
J'aime mieux ça.
Вы, правда, ничего не заметили?
- Vous voilà tout de même!
Неужели вы еще не заметили, как приехали в Ганновер, какого мы тут все сорта?
N'avez-vous pas remarqué que nous sommes tous pareils ici?
Тебя заметили там с ним, и не один раз, когда вы пили.
On t'a vue boire avec lui.
ну а вы, господин фотограф, ничего не заметили? Я смотрел на всю группу сразу, главное было видеть всех.
- Moi, je regardais le groupe, mais le décor...
Неужели вы до сих пор не заметили это золотое кольцо?
Vous avez bien dû remarquer cet anneau d'or.
Не знаю заметили ли вы, но у этого человека ружье за спиной.
Je ne sait pas si vous l'avez remarqué mais cet homme tient un fusil.
Одной меньше, вы бы и не заметили.
Vous n'auriez probablement pas remarque son absence.
Да, мы интересуемся, не заметили ли вы что-нибудь необычное в поведении сына?
Oui, nous voulions savoir si vous avez remarqué si votre fils se comportait différement?
Спок. Вы ничего не заметили в нем странного?
Ne trouvez-vous pas que Spock a un comportement étrange?
Вы её не заметили в ящике.
Vous l'aviez pas vue dans le casier.
Мистер Спок, вы сказали, у вас есть теория, почему ваши сенсоры не заметили новые корабли, пока они не появились перед нами?
Vous pensez savoir pourquoi les vaisseaux n'ont pas été détectés avant qu'ils nous cernent.
Вы хотите сказать, что не заметили такую серьезную ошибку приборов, пока не вошли в нейтральную зону?
Vous dites qu'une panne d'instruments aussi grave est passée inaperçue?
Вы ничего необычного не заметили?
Vous n'avez rien remarqué?
- Даже не поблагодарил. Вы заметили? - Я не люблю бомжей.
Je n'aime pas les clochards.
Да, но вы еще кое-что не заметили!
Je vois un détail qui nous avait échappé.
Я думал, вы меня не заметили.
Je pensais que vous ne m'aviez pas vu.
- Хоть глаз выколи? Однако вы не побоялись выколоть глаз, и никого там не заметили? Ну да...
- A ne pas mettre un notaire dehors...
И как этот "кто-то" мог залезть под одеяло, чтобы вы его сразу не заметили?
Et vous vous en seriez pas rendu compte?
Вы, конечно же, не заметили, но мои сапоги очень пострадали.
Je sais pas si vous êtes au courant, mes bottes ont beaucoup souffert.
Я еще не умер, Натали, или вы этого не заметили?
Je ne suis pas encore mort, vous n'aviez pas remarqué?
Как Вы правильно заметили Вы платите мне, чтобы я занимался тем, что является серьёзной угрозой обществу а Ваше дело угрозой не является.
Justement, vos impôts me paient pour décider de la gravité des cas et ce n'est pas grave.
вы не заметили ничего необычного 17
вы не против 1094
вы не правы 89
вы не знаете 1852
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не знаете меня 73
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не против 1094
вы не правы 89
вы не знаете 1852
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не знаете меня 73
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620
вы не могли бы 146
вы не имеете права 193
вы не хотите 191
вы не представляете 449
вы не забыли 42
вы не можете уйти 83
вы не возражаете 595
вы не поверите 508
вы не говорили 67
вы не могли бы 146
вы не имеете права 193
вы не хотите 191
вы не представляете 449
вы не забыли 42
вы не можете уйти 83
вы не возражаете 595
вы не поверите 508
вы не говорили 67