Вы не думаете Çeviri Fransızca
2,472 parallel translation
А вы не думаете, что я бы сказала, если бы видела?
Vous ne pensez pas que je vous l'aurais dit si c'était le cas?
Вы не привязаны к нему эмоционально, и вы не думаете, что он даже наполовину так хорош, каким был ваш жених, не так ли?
Vous n'êtes émotionnellement engagé envers lui, et ne pensez pas il est à moitié l'homme que votre fiancé a été?
Я не ставлю под сомнение ваши знания, но я просто подумала, вы не думаете, что мой партнер должен быть особенным...
Jee ne remets pas en question votre savoir ou autre chose, mais je pensais juste, ne pensez-vous pas qu'il a...
Вы не думаете, что возможно это она вела ту машину?
Tu ne penses que c'est possible qu'elle ait conduit la voiture de fuite?
Вы не думаете, что мальчик заслуживает хоть немного ясности по этому вопросу?
Ne pensez-vous pas qu'il mérite que le sujet soit clair?
- Вы не думаете...
Tu penses que...
Ребята, вы не думаете, что он в действительности вырос из этого?
Vous ne croyez donc pas qu'il est plus mûr, maintenant?
Мне только жаль, что вы не думаете о гражданских правах.
Je veux simplement que vous réfléchissiez un peu plus aux libertés civiles.
Почему Вы думаете я не приезжала сюда раньше?
Pourquoi penses tu que je ne suis pas venu vers toi plus tôt?
Или возможно вы думаете что она есть, но это просто случается однажды, так что вы не можете сказать точно, и нет времени чтобы на самом деле это выяснить потому что вы возможно уже проделали полпути через всю страну.
Ou peut-être que tu penses qu'il y a une étincelle, mais c'est juste arrivé une fois, donc tu ne peux pas vraiment le dire, et il n'y a pas le temps de tirer ça au clair parce que tu vas probablement partir à l'autre bout du pays.
Если вы думаете, что я скажу хоть слово, не будучи окруженным адвокатами, то вы спятили.
Si vous croyez que je vais dire un mot sans un avocat à coté de moi, vous êtes cinglé.
Вы даже не знаете каково это не контролировать то, о чем вы сейчас думаете.
Vous ne savez pas ce que c'est de ne pas être capable de contrôler ce qu'il y a dans votre propre tête.
Вы не можете получить печально каждый раз Вы думаете о бекон, Потому Бэкона собираюсь придумать Много для вас.
Si tu te morfonds à chaque fois que tu manges du bacon, t'as pas fini.
Вы всё ещё думаете, что он не делал этого?
Tu le crois encore innocent?
Вы же не думаете куда-нибудь уплыть?
Tu ne penses pas naviguer avec ça quelque part, n'est-ce pas?
Послушайте, я не знаю, о чём вы думаете...
Je ne sais pas ce que vous pensez...
Вы действительно думаете, что знаете кого-то и вы думаете, что они никогда не предадут вас.
Tu penses vraiment que tu connais quelqu'un?
О чем вы думаете больше не имеет значения.
Ce que vous pensez ne compte pas beaucoup.
Вы действительно думаете, что они поверят Гриндейловской семерке и самому худшему декану на свете, а не парню, который только что сбацал шикарное соло?
Vous pensez qu'il vont croire les 7 de Greendale et le pire doyen du monde au lieu du gars qui a géré un solo génialissime?
Вы же не думаете, что он мог... Не могла же это быть ма...
Vous croyez qu'il aurait utilisé sa...?
Вы всерьез думаете, что мои родители не хватятся меня?
tu crois?
Я знаю, что вы думаете, но я не делала этого. Говорю вам, я не устанавливала его.
Je sais ce que vous vous dites, mais ce n'est pas moi.
Почему бы вам просто не бросить эту глупую затею, или вы думаете, здесь не случится ничего плохого?
Ou ce que vous pensez est va se passer ici, d'accord? Parce que nous sommes gonna get ce que nous sommes venus pour.
Почему вы думаете Дюрант послал телеграмму нам, а не на восток?
Pourquoi pensez-vous que Durant nous a envoyé ce télégramme au lieu de l'envoyer à l'Est?
И я уверена, что ваши завуалированные обвинения не имеют отношения к тому, что вы думаете про мою семью?
Et je suis certaine que vos accusations masquées n'ont rien à voir avec vos sentiments envers ma famille?
Вы думаете, я просто возьму и сожгу мосты, разорвав отношения с вами и не предоставив ничего взамен?
Tu crois que je vais simplement mettre fin à notre deal sans prévoir autre chose pour vous?
Я знаю, вы думаете, что в безопасности, но я доберусь до вас, и я не остановлюсь, пока вы не падёте ниц.
Je sais que vous pensez être en sécurité mais je ne vous lâcherai pas et je n'ai pas l'intention de m'arrêter jusqu'à ce que vous soyez à genou.
"Муж убил жену" в заголовках звучит лучше, чем "осведомитель сообщает о сбросе токсичных отходов", вы так не думаете?
"Un mari tue sa femme" est un meilleur titre que "une dénonciatrice dévoile un déversement toxique", vous trouvez pas?
Вы же не думаете...
Vous ne croyez pas...
Это вы так думаете но вы не знаете его, как знаю его я.
Je sais que vous pensez que mais vous ne le connaissez pas comme je le connais.
Нет, это не то, о чем вы думаете.
Non, ce n'est pas ce que vous croyez.
Мы живем с этим 24 / 7, но если вы думаете, что я под чем-то, не стесняйтесь взять у меня кровь, или я могу пописать в стаканчик для вас.
On vit avec. Mais si vous croyez que je prends quelque chose, prenez moi du sang, ou faites moi pisser dans un flacon.
Не думаете ли вы, что ребенок может получить удовольствие, узнав, как и что случилось?
Tu ne crois pas que l'enfant pourrait être perturbé de ne pas savoir comment c'est arrivé?
Это не то, о чём вы думаете.
Ce n'est pas ce que tu penses.
- Да. - Что, вы думаете, отверженный ребёнок не может быть умным?
Quoi, tu crois qu'un enfant rejeté ne peux pas être intelligent?
Почему Вы думаете это не так?
- Et pourquoi ce ne serait pas vrai?
Вы так не думаете?
- Vous pensez pas?
Простите, я знаю, у вас полно вопросов к Адаму, но послушайте, думаете, мы не догадываемся, что вы подозреваете причастность Адама к тому, что случилось с другими детьми?
Je suis désolée, je sais que vous avez d'autres questions pour Adam mais, allez... vous croyez qu'on ne sait pas que vous pensez qu'Adam a quelque chose à voir avec ce qui est arrivé aux autres enfants?
Вы думаете, что одурачите меня, чтобы я сказал что-то, что не является правдой?
Vous pensez arriver à me faire dire des mensonges?
Вы думаете Аллилуйя этого не слышит?
Tu crois qu'Hallelujah n'entend pas?
Нет... По крайней мере не так, как вы думаете.
Pas comme vous l'entendez.
Это не то, что вы думаете.
Ce n'est pas ce que vous pensez.
Вы же не думаете, что...?
Vous ne pensez pas que...?
Вы думаете, что знаете людей, пока не узнаете обратное.
Vous pensez que vous connaissez les gens jusqu'à ce que vous vous aperceviez que non
Что, вы думаете, случится с ней?
Qu'est-ce que vous pensez qu'il va lui arriver?
Но это не то, что вы думаете.
Mais ce n'est pas ce que vous croyez.
Думаете я рад, что вы не сказали мне?
Etais-je content que tu ne m'en ai pas parlé?
Вы думаете, что мы не можем сделать свою работу, так что вы взяли дело в свои руки, правильно?
Vous pensez que nous ne pouvons pas faire notre travail, alors vous prenez les choses en main, pas vrai?
Довольно глупо было заявиться на мой семинар в полицейской машине. Вы так не думаете, детектив?
Un peu débile de conduire une voiture enregistrée à la police de Boston dans mon territoire, vous ne croyez pas Détective?
Вы не можете надеть брюки и Вы думаете, это с ними что-то не так?
Vous savez pas enfiler un pantalon, et ça viendrait du pantalon?
Мистер Сумро, вы думаете, я не предвидел этот обман?
Mr.Soomro, vous pensez que je n'ai pas vu venir la trahison?
вы не против 1094
вы не знаете 1852
вы не правы 89
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не находите 100
вы не знаете меня 73
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620
вы не знаете 1852
вы не правы 89
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не находите 100
вы не знаете меня 73
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620
вы не могли бы 146
вы не имеете права 193
вы не хотите 191
вы не представляете 449
вы не заметили 87
вы не забыли 42
вы не можете уйти 83
вы не возражаете 595
вы не знали 296
вы не поверите 508
вы не имеете права 193
вы не хотите 191
вы не представляете 449
вы не заметили 87
вы не забыли 42
вы не можете уйти 83
вы не возражаете 595
вы не знали 296
вы не поверите 508