English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Вы не возражаете

Вы не возражаете Çeviri Fransızca

951 parallel translation
- Я вхожу если вы не возражаете.
J'entre... si cela ne vous dérange pas.
Мне тоже, если вы не возражаете.
Moi aussi, s'il vous plaît.
- Вы не возражаете? - Нет-нет, что вы.
Nous avons une chambre avec un lit mais ça ne vous dérangera pas?
Вы не возражаете против того, чтобы спуститься и опознать его?
Ça vous embêterait d'aller voir?
Если вы не возражаете, с удовольствием.
Si cela ne vous gêne pas, avec plaisir.
Вы не возражаете, если я попрошу Вашего профессионального мнения по одному поводу? Отнюдь.
- Puis-je vous poser une question?
Посему, если Вы не возражаете, я повидаюсь с мистером Пибоди один и без оружия. Без меня?
Aussi, je préfère m'expliquer seul avec M. Peabody.
Вы не возражаете прогуляться со мной к отделу обмена?
- Voulez-vous bien m'accompagner?
Вы не возражаете, если я очень осторожно... Вы разрешите мне немного подержать его?
Vous permettez - je ferai très attention - que je le prenne dans les bras?
Вы не возражаете, если я здесь присяду?
Ça vous fait rien que je passe un petit moment avec vous?
Если вы не возражаете, я бы хотела посмотреть на ночную жизнь.
Si ça vous va, je préfère découvrir la vie nocturne.
В Вашем разрешении, сэр. Если Вы не возражаете, я хотел бы жениться сегодня днем.
Avec votre permission, je souhaite me marier ce soir.
А сейчас, если вы не возражаете Maрта и я хотели бы побыть одни.
Martha et moi aimerions être seuls.
Вы не возражаете, если я позаимствую вашу камеру?
Me prêtez-vous votre appareil?
Если Вы не возражаете, я сам разберусь с этим.
C'est moi que ça regarde.
За шляпой, если Вы не возражаете.
- Chercher mon chapeau.
Ну, если вы не возражаете, я бы... Я предпочел бы подождать, пока Эббинг вернется.
Si ça ne vous ennuie pas, je vais attendre Ebbing.
Мистер Росси, Вы не возражаете, если я возьму парочку?
M. Rossi, je peux en emprunter?
Вы не возражаете, если я ее сфотографирую, раз уж мы здесь?
Jolie chambre. Je peux faire une photo, sans déranger votre oncle?
А сейчас, если вы не возражаете мы продолжим занятие музыкой, мистер Эллиот.
Et maintenant, si vous ne l'avez pas aucune objection Nous allons procéder à notre musique, M. Elliott.
Вы не возражаете?
- Puis-je...
Вы не возражаете против нескольких вопросов?
Je peux vous poser quelques questions, mon père?
- Я бы предпочла сказать мягко... дедушке о нашем паруснике, если вы не возражаете. - Ничего, вполне нормально.
- Alors j'y vais.
- Вы не возражаете, если за обедом мы сядем за разные столики?
Pourrions-nous manger séparément?
Если вы не возражаете, я, пожалуй, выйду и прогуляюсь немного.
Si vous le permettez, je vais aller faire un tour.
Надеюсь, вы не возражаете.
Vous ne m'en voudrez pas.
Если вы не возражаете, есть несколько вопросов, которые мы бы хотели вам задать.
- On aimerait vous poser des questions.
Милорд Рэдклифф. Если вы не возражаете, танец с графиней... Позвольте мне...
Vous permettez, Milord?
Я слышал, русская артиллерия тоже в этом поучаствовала, если вы не возражаете.
J'ai entendu dire que l'artillerie russe avait participé, elle aussi.
Я бы хотел осмотреть другую часть дома, доктор, если вы не возражаете.
J'aimerais visiter la maison.
Вы не возражаете, если я осмотрю помещение?
Je peux jeter un œil?
Вы не возражаете?
Je vous en prie.
Вы не возражаете, не так ли?
Vous lui permettez, n'est-ce pas?
Если вы не возражаете.
S'il vous plaît.
Вы не возражаете, если я приглашу вашу даму?
Est-ce que ça vous dérange? Non, pas du tout.
И скорее всего я тоже не буду упоминать об этом, если Вы не возражаете.
Je n'en parlerai pas et je vous prie d'en faire de même.
Ребята, если вы не возражаете, я хотел бы поговорить с Пьером.
Puis vous allez nous laisser. J'ai besoin d'être seul avec lui.
Вы не возражаете, если я буду раскладывать зелень на столы?
Permettez-moi de continuer mon travail.
Я надеюсь, что вы не возражаете, господа, там слишком холодно.
Désolée, Messieurs, mais il fait bien trop froid là-dedans.
Вы не возражаете, если я сяду?
J'aimerais m'asseoir.
Вы не возражаете, если я сниму копию с той части письма?
Puis-je faire une copie de cet extrait de la lettre?
Вы персонаж, если не возражаете, что я так говорю.
Vous êtes un phénomène.
Не возражаете, если я почитаю, пока вы свистите?
- Ca ne vous dérange pas que je lise pendant que vous sifflez?
- Если Вы не возражаете, что я останусь.
- Si vous le permettez.
Если вы не возражаете.
- Vous permettez?
Не смешите меня. Раз уж вы и Рейнольдс больше не видитесь, не возражаете, если я оставлю это себе?
Puisque vous ne voyez plus Reynolds, je peux garder ça?
Я не понимаю, почему Вы возражаете против получения моими дочерьми большей суммы.
Vous refusez que mes filles touchent plus?
Ах, да, отец Логан. Вы не возражаете, если я к вам зайду сегодня или завтра?
Je vous verrai plus tard, père Logan.
Мистер Брэдли, если не возражаете, я бы хотела сделать вам комплимент, Вы один в один.
M. Bradley, si je peux me permettre de vous le dire, je crois que vous êtes un sosie.
Вы не возражаете, если миссис Денвер будет присутствовать.
19E ARRONDISSEMENT - Ca vous dérange si Mme Denver assiste?
Вы ведь не возражаете?
Ça ne vous ennuie pas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]