Вы не можете уйти Çeviri Fransızca
172 parallel translation
Вы не можете уйти.
Vous ne pouvez pas faire ça.
- Вы не можете уйти сейчас.
Pas maintenant.
Вы не можете уйти сейчас.
Ne partez pas maintenant.
Берите чемоданы. Нет, мадам, вы не можете уйти.
- Vous ne pouvez pas partir.
Вы не можете уйти. Похоже, вам нужна другая демонстрация моей власти.
Vous avez besoin d'une démonstration de mon autorité.
Вы не можете уйти.
Vous ne pouvez pas partir.
- Удачи тебе. - Вы не можете уйти.
- Bonne chance, Freddy.
- Вы не можете уйти!
- Vous ne pouvez pas!
- я знаю, что вы не можете уйти.
Jamais, jamais.
Вы не можете уйти не дав нам...
- Vous ne pouvez pas partir sans...
Вы не можете уйти. Кто-то должен научить меня, как использовать эту штуку.
Mais vous devez m'enseigner le fonctionnement du réacteur.
Нет, вы не можете уйти.
Non, il ne peut pas partir.
Вы вступили во владения Госпожи Леса. Вы не можете уйти назад.
Vous êtes dans le royaume de la Dame de la Forêt, vous ne pouvez en partir.
Вы не можете уйти. - Вы уничтожили всё в комнате...
Vous ne pouvez pas partir, vous avez détruit la chambre.
Простите, вы не можете уйти.
Vous ne pouvez pas partir.
Нет, подождите. Нет, вы не можете уйти.
Attendez, les gars, non, vous ne pouvez pas partir.
- Вы не можете уйти. - 3000 людей зависят от меня.
3000 personnes dépendent de moi.
Нет, вы не можете уйти.
Non, vous pouvez pas partir!
Нет! Вы не можете уйти!
Non vous ne pouvez pas partir.
Почему? - вы нужны Доку и не можете уйти.
Doc " besoin de vous.
Вы не можете уйти!
Comment ça, idiot?
Постойте, вы не можете так уйти.
Je ne sais même pas votre nom.
- Вы, пока, не можете уйти.
- Vous devez rester.
Да, но и вы можете уйти хоть завтра, если я поступлю не по-вашему!
Et vous me chasserez si je vous contrarie. Oui.
Я думаю что суть искусства состоит в своего рода фрейдисткой проработке ситуации, так что вы можете войти в контакт с чувствами, о которых даже не знаете, что они у вас были.
L'essence de l'art est d'offrir une interaction permettant aux gens de ressentir des émotions dont ils ne soupçonnaient pas l'existence.
Не говорите мне, что муж бьет вас, но вы не можете оттуда уйти.
Votre mari vous bat, mais vous ne pouvez pas partir.
Или вы можете уйти... и вернуться к своим семьям, как настоящие мужчины, а не убийцы.
Ou... vous pouvez partir... et rentrer chez vous comme des hommes... et non des assassins.
Если вы, ребята, не можете себя контролировать тогда, боюсь, мне придётся попросить вас уйти.
Si vous n'arrivez pas à vous maîtriser, les gars, je devrai vous prier de quitter les lieux.
Беверли, Вы не можете просто так уйти. Нет, могу, и я ухожу.
Beverly, vous ne pouvez pas partir comme ça.
Поговорите со своим адвокатом. Он вам всё объяснит. Вы не можете так просто уйти.
Appelle ton avocat, il te dira à quoi tu t'exposes.
Вы можете бежать, доктор, но от смерти вам не уйти
Courez autant que vous voudrez, vous n'échapperez pas à la mort.
Мистер Питерман, вы не можете уйти.
Vous ne pouvez pas partir.
Вы можете уйти! Вас не тронут!
Vous pouvez vous tirer, on ne vous tuera pas.
- Вы можете даже и не уйти.
- Peut-être. Vous allez rester ici.
- Не думаю, что у нас есть выбор. Вы двое - можете уйти.
Vous deux, vous pouvez partir.
Ребята, вы ещё не можете уйти. Вы должны остаться.
Vous pouvez pas encore partir!
Если у вас есть ордер, вы не можете прийти сюда.
Vous n'entrerez pas à moins d'avoir un mandat.
Вы не можете просто так приглашать кого-нибудь неправильно называя имя, называя слабачкой, а потом просить уйти.
- Je m'en fous. Vous m'invitez, écorchez mon nom, m'insultez, et je partirais? Quel genre de psy êtes-vous?
- Питер, вы не можете вот так уйти.
Tu ne peux pas partir.
Постойте. Вы не можете вот так уйти.
Partez pas!
- Кроме того, вы не можете уйти.
Impossible.
Вы не можете уйти.
Ce n'est pas fini.
Теперь, если вы не уверены, что можете сделать это, если вы не думаете, что можете стать самой низкой формой жизни, тем, кто живет своим умом, тем, кто не принимает "нет" в качестве ответа, тогда я предлагаю вам уйти.
Maintenant, si vous ne pensez pas y arriver, si vous ne pensez pas parvenir à être la plus vile forme de vie, le genre qui vit à côté de ses esprits, le genre qui ne prend pas un "non" pour une réponse, alors je suggère que vous partiez.
Вы никуда не можете уйти. Слишком холодно.
- ll fait trop froid.
Вы не можете уйти просто так!
Attendez-moi!
- Вы не можете просто так уйти!
- Vous ne pouvez pas partir!
Если вы устали, вы можете уйти на будущий год. Но не сейчас.
Si t'es fatigué, tu prendras ta retraite l'année prochaine... mais pas là.
- Вы не можете встать и уйти.
- Vous ne pouvez pas partir.
Вы не можете дать ему уйти
Vous ne pouvez pas le laisser s'en aller.
Вы можете уйти, запросто уйти и никогда не возвращаться, уйти, и с концами.
Alors, vous pouvez vous en aller, et ne jamais revenir, et fin de l'histoire.
Вы не можете просто уйти!
Vous pouvez pas déjà partir!
вы не против 1094
вы не знаете 1852
вы не правы 89
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не знаете меня 73
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620
вы не знаете 1852
вы не правы 89
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не знаете меня 73
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620
вы не могли бы 146
вы не имеете права 193
вы не заметили 87
вы не представляете 449
вы не хотите 191
вы не забыли 42
вы не возражаете 595
вы не поверите 508
вы не говорили 67
вы не виноваты 105
вы не имеете права 193
вы не заметили 87
вы не представляете 449
вы не хотите 191
вы не забыли 42
вы не возражаете 595
вы не поверите 508
вы не говорили 67
вы не виноваты 105