Вы не слышали Çeviri Fransızca
954 parallel translation
Вы не слышали новости?
Ne sais-tu donc pas?
Ничего вы не слышали.
Foutaises.
Вы не слышали что случилось здесь, в номере 39?
Vous ne savez pas ce qui s'est passé là-bas et au n ° 39?
Разве вы не слышали, что Эббинг сказал?
Vous ne l'avez pas entendu?
Вы не слышали?
Vous ne savez pas?
- Вы не слышали.
- Ce n'est pas certain.
А вы не слышали, что у мистера Мандсона аллергия на посланцев.
M.Mundson ne reçoit pas les garçons livreurs.
Вы не слышали ни единого моего слова.
Vous n'avez rien entendu, hein?
Разве вы не слышали, что они говорят?
Vous les avez entendus jacasser?
Мне нужно идти! Полковник! Вы не слышали?
- Je vous défends de partir.
Что ж, я рад видеть, что вы оба так счастливы. Разве вы не слышали, что об аварии должен составляться протокол?
Je vois que vous prenez ça bien, mais on doit faire un rapport sur les accidents.
Вы не слышали? Уже строят ракеты, чтобы дотянуться до Луны!
On fabrique des fusées pour attraper la lune.
Разве вы не слышали, господа, что алкоголь - это дьявольский напиток?
L'alcool est un breuvage diabolique.
Телефон вы не слышали, а мотор мешал.
On n'entend pas le téléphone, mais les moteurs, si.
Вы не слышали о "джентльмене-воре"? Богатый человек, одетый в лохмотья и ворующий ради удовольствия.
Vous n'avez jamais entendu parler de gens riches qui s'habillent en haillons et qui volent pour leur plaisir?
Миссис Хендрикс, вчера во второй половине дня или вечером вы не слышали, как ваш муж грозился кого-либо убить?
Avez-vous entendu quelque chose hier, Mme Hendrix?
Вы никогда не слышали о построении в шеренгу?
Vous n'avez jamais entendu parler de vous tenir en ligne?
Вы слышали, джентльмены? А Гисборн так влюблен в Марианну, что и "мяу" сказать ей не смеет.
Guy de Gisbourne est transi d'amour pour Marian et se tait.
- Вы разве не слышали побудки?
Vous n'avez pas entendu le réveil? - Si. - Eh bien, alors?
Вы слышали, Мисс Картер ничего не знает...
Vous avez entendu Mlle Carter dire qu'elle ne savait rien là-dessus. - Occupez-vous de vos affaires.
Вы что, не слышали о морских танках, плавающих под водой и летающих в воздухе?
T'as jamais entendu parler des tanks aéromarins?
- Вы слышали о чем они спорили? - Я не могу сказать точно.Я не прислушивалась
- Les avez-vous entendus?
Все вы были сегодня в церкви. И если не видели того беднягу, то несомненно слышали его.
A l'église, ce matin, vous avez entendu ce malheureux.
Вы, что не слышали? Леди сказала, что хочет допить шерри.
Madame a dit qu'elle aimerait finir son verre.
Вы, что не слышали как я назвал Ваше имя?
Vous n'aviez pas entendu?
Извините, месье, вы разве не слышали?
Excusez-moi. Vous n'avez pas entendu?
Вы не поверите, вы, вероятно, раньше это уже слышали но у меня нет ни одного знакомого художника.
Vous ne me croirez pas, mais je n'ai jamais connu d'artistes.
Неужели вы никогда не слышали о Марии Тура? Нет.
Vous n'avez jamais entendu parler de Maria Tura?
Вы слышали о нашем Движении, не так ли?
Vous avez entendu parler du mouvement, n'est-ce pas?
- Вы ничего не слышали!
- Vous n'avez rien entendu!
Вы что, не слышали, как мистер Креббин предложил мне воспользоваться гостеприимством
M. Crabbin m'a offert l'hospitalité...
- Полагаю о Юджине Филлипсе вы тоже не слышали?
Qui êtes-vous et que voulez-vous?
Значит, вы никогда не слышали о Джордже Рейнольдсе?
Vous ne connaissez pas George Reynolds, hein? Ne me mentez pas, je l'ai déjà vu.
Не похоже, что вы давно ничего о нем не слышали.
- Ray, ça veut dire quoi?
Признайтесь, что в Америке вы никогда не слышали обо мне.
Avouez qu'en Amérique vous n'aviez jamais entendu parler de moi.
Если вы ещё не слышали - у нас тут идёт война.
Au cas où vous l'ignorez, nous sommes en guerre.
Вы ничего не слышали, крики о помощи? Что-нибудь в этом роде?
Avez-vous entendu crier au secours?
Мистер Стабб, мистер Фласк, вы что, не слышали мой приказ?
Vous n'avez pas vu le pavillon ni entendu mon ordre?
Извините, но вы мне сказали, что ждете здесь мужчину, который уехал год назад и о котором вы больше ничего не слышали!
Depuis un an, vous attendez un homme qui n'a plus donné signe de vie.
Не могло ли быть так, что в тот вечер, когда вы проходили мимо закрытой двери, то, что вы на самом деле слышали, был телевизор - мужские и женские голоса и смех?
N'est-il pas possible qu'en passant, vous ayez entendu la télévision et les voix d'un homme et d'une femme?
Разве Вы это не слышали?
Vous avez entendu?
Вы что, не слышали шум?
- Vous avez entendu!
Вы сами слышали. Он не встает, не ужинает.
S'il ne se lève pas, il n'aura pas à manger.
- Вы никогда не слышали о кобальте-тории-Г.
Vous n'avez jamais entendu parler du chlorure de cobalt G.
Значит, вы просто спали и не слышали телефон?
Εt à l'heure du hold-up, on n'entendait pas le téléphone.
О "Битлз" вы, наверное, тоже никогда не слышали.
Vous n'avez pas entendu parler des Beatles.
Извините меня, я не знал,.. ... что вы были за дверью и слышали наш разговор.
Si j'avais su Que vous écoutiez à la porte...
Да, вы же слышали об этом, не так ли?
Regardez! Oui, vous en avez entendu parler, n'est-ce pas?
Я вижу, что вы еще не слышали новости.
Je vois que vous n'avez pas entendu les neu... les nouvelles, mon bonhomme.
Вы ведь несерьёзно? Хотите сказать, что никогда не слышали про шрифт Брайля?
Sérieusement, vous n'avez jamais entendu parler du braille?
Вы слышали не всю историю.
- Pas tout.
вы не против 1094
вы не правы 89
вы не знаете 1852
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не знаете меня 73
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620
вы не правы 89
вы не знаете 1852
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не знаете меня 73
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620
вы не могли бы 146
вы не имеете права 193
вы не хотите 191
вы не заметили 87
вы не представляете 449
вы не забыли 42
вы не можете уйти 83
вы не возражаете 595
вы не поверите 508
вы не знали 296
вы не имеете права 193
вы не хотите 191
вы не заметили 87
вы не представляете 449
вы не забыли 42
вы не можете уйти 83
вы не возражаете 595
вы не поверите 508
вы не знали 296