Вы не говорили Çeviri Fransızca
976 parallel translation
-... что бы вы не говорили!
- que vous soyez d'accord ou non!
Разве Вы не говорили, что в 2 : 00 Вам надо вернуться на работу?
- Vous reprenez le travail à 14 h?
- И вы не говорили ни с кем.
- Et vous n'avez parlé à personne.
Вы не говорили с тех пор?
Tu ne lui parles plus depuis?
Я хочу, чтобы вы не говорили слишком много о её отце.
Ne parlez pas de son père.
Вы не говорили об этом мужу?
Sans en parler à votre mari?
- Пойдемте, кавалер. - Синьора Манни, вы не говорили со своим зятем о моем деле?
- Avez-vous parlé à votre gendre?
Разве вы не говорили, что Вас это не интересует?
Il ne vous intéressait pas.
И что бы вы не говорили, вы все равно будете нашими почетными гостями! Иначе я привяжу вас!
Venez, sinon vous vous balancerez à une branche.
- Вы уже говорили мне вчера. - Но я не закончил.
Il y aura bientôt des enchères à Cocoanut Manor, dans l'horrible, euh... belle banlieue.
Помните, вы говорили, что не понимаете, почему он проявил к нам такое участие.
Dites, vous disiez ne pas comprendre pourquoi il s'intéressait tant à nous.
- Вы говорили с Умэрю обо мне, не так ли?
Umeryu m'a tout raconté. Vous avez dit des choses embarrassantes.
Пожалуйста, не торопитесь. Вы говорили о других сторонах.
Mais non, vous parliez d'autres éléments à prendre en compte.
- Но Вы им ничего о нас не говорили?
- Vous ne leur avez rien dit?
Вы не могли не слышать то, о чем мы говорили с принцем Джоном.
Vous avez forcément entendu ce dont nous parlions.
Вы говорили с ней 10 минут назад... по телефону.
- Sans aucun doute. Vous lui avez téléphoné. C'est exact.
Раньше вы так не говорили.
Quelle gravité!
Я был бы вам очень благодарен, если бы вы ничего не говорили вашему мужу.
Au fait, pourriez-vous éviter de parler de ma visite à votre mari?
- Вы мне не говорили.
- Vous n'avez rien dit.
Понимаете, я должна выйти замуж. А вы говорили, что не женаты...
Vous voyez, j'ai besoin d'avoir un mari, et comme vous m'avez dit que vous n'étiez pas marié, alors...
Да, Вы говорили, что работали в "Обсервере", но не сказали кем.
Vous travailliez pour L'Observer, mais précisément?
- Вы этого не говорили.
- Vraiment?
Почему не нравится? Вы мне говорили, что всё легально и честно.
Selon vous, légalement nous sommes hors de danger.
Только между нами,... вы никогда не говорили своей невесте, что вы с мисс Декстер такие хорошие друзья?
Entre nous, vous n'avez pas dit à votre fiancée que Mlle Dexter et vous étiez bons amis?
Вы совсем не говорили с Девидом сегодня?
- Vous n'avez pas parlé à David aujourd'hui?
Помните, вы и я говорили, что моральные устои, добро и зло, плохое и хорошее не нужно суперчеловеку.
Tu t'en souviens... On a toujours dit, nous deux, que les concepts de Bien et de Mal ne s'appliquaient pas aux hommes dotés d'un intellect supérieur.
Что бы вы там не говорили, завтра я начну мыть золото.
Peu importe. Demain, je m'y mets.
Возможно, вы говорили не с теми людьми.
Peut-être que vous avez pas eu les bonnes personnes
Вам никогда не говорили, что вы похожи на юного принца из сказок "1000 и одной ночи"?
On vous a déjà dit que vous ressembliez à un prince arabe?
Нет. Нет, но я подумала, что если бы Вы говорили с ней, Вы могли бы получить -
Si vous lui parliez, peut-être...
Вы что-то говорили о дочке фермера. А это место не похоже на ферму.
Je croyais que vous étiez fille de fermier?
Вы что, говорили не всерьёз?
Vous n'étiez pas sincère?
Кстати, малышки, я хочу, чтобы вы никому об этом не говорили.
Vous n'en parlez à personne.
Вы говорили нам вчера вечером, что мистер Денвер дал вам 10 долларов... и просил не говорить о присутствии мисс Ордвей в его квартире?
Nous avez-vous dit hier soir que M. Denvervous a déjà donné 10 $... pour ne pas mentionner la présence de Mlle Ordway chez lui?
Мы так часто и с такой симпатией говорили о Вас... и я уверена, что Вы не будете возражать, чтобы я звала Вас Айрис ".
Nous avons si souvent parlé de vous et si cordialement que je sais... que ça ne vous dérangera pas si je vous appelle Iris. "
Не важно, что вы говорили мне раньше. Мы все забудем.
Oublions ce que vous m'avez raconté.
Вчера был не хуже, но вы ничего об этом не говорили.
Hier aussi, mais vous ne m'en avez rien dit.
Вы с ней говорили?
Lui avez-vous parlé?
Знаю, вы мне говорили. Но забыли упомянуть, что костюм не ваш.
Vous me direz que le résultat est le même.
Молодец. Великолепно. А вы говорили, что она чуть ли не дурочка.
Pour en faire une machine de guerre, reste à la sculpter.
Капитан Патч, что бы вы теперь не говорили оставили ли вы корабль на берегу или же его прибило туда течением в данный момент это не имеет никакого значения.
Capitaine, que vous ayez, comme vous le dites, fait échouer le navire ou qu'il ait dérivé tout seul n'a aucune importance en ce moment.
Я имею ввиду, если вы намерены с ним обсудить то, о чем мы говорили, то я не стала бы этого делать, мисс.
N'allez pas raconter au curé ce dont nous avons parlé. Croyez-moi.
Обо мне вы так никогда не говорили.
Dommage que vous ne m'ayez jamais rien dit de pareil...
Как вы можете так говорить? Да, мы видели эту женщину, но мы с ней не говорили.
Je peux juste vous dire que nous avons vu cette femme.
Вы оба говорили совсем не то, что думали.
On finit par dire des choses qu'on ne pense pas.
Вы знаете, как мы всегда говорили о возможности кое-чего идущего не так, как надо с бомбой.
Vous vous rappelez ce qu'on a dit, en cas de problème avec la bombe?
Вы говорили с ней. Чувствовали, как ее тело трепещет в ваших руках.
Vous avez discuté avec elle, vous avez senti son corps frémir dans vos bras.
Вы никогда не говорили нам, что уходите.
Vous ne nous avez jamais parlé de partir!
Вы сами говорили, что профессор Маршан без вас не представляет для Фантомаса никакого интереса.
Marchand, vous l'avez dit vous-même, ne peut être sans vous d'aucune utilité à Fantômas.
Ведь вы наверняка знаете историю о двух англичанах, оказавшихся на необитаемом острове. Они никогда не говорили друг с другом, потому что не были представлены.
Vous connaissez certainement l'histoire de ces deux Anglais sur une île déserte qui ne se parlaient jamais parce qu'on ne les avait pas présentés.
Разве не вы говорили, что немного страданий полезно для души? - Я никогда этого не говорил.
Ne dites-vous pas toujours qu'un peu de souffrance est bonne pour l'âme?
вы не против 1094
вы не знаете 1852
вы не правы 89
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не находите 100
вы не знаете меня 73
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620
вы не знаете 1852
вы не правы 89
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не находите 100
вы не знаете меня 73
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620