Вы не поняли Çeviri Fransızca
967 parallel translation
вы не поняли?
n'avez vous pas compris?
Возможно вы не поняли, но если вы....
Vous ne comprenez pas, si vous...
Вы не поняли.
Qu'y a-t-il? On ne peut plus...
Боюсь, вы не поняли, сэр, мы любим друг друга, хотим быть вместе, и ждать не желаем.
Nous nous aimons, nous désirons être ensemble. Nous avons assez attendu.
- Вы не поняли меня.
Vous vous méprenez.
- Вы не поняли, мистер.
Vous comprenez pas, m'sieur.
Боюсь, вы не поняли, отец. Она певица.
Vous n'avez pas bien compris, mon père.
Господа! Вы не поняли друг друга.
Messieurs, vous allez vous méprendre.
Вы не поняли, мистер Хофман.
Vous ne comprenez pas. Elle a été assassinée.
Вы не поняли. С моей точки зрения, Вы - незваный гость.
Vous vous trompez, c'est vous l'intrus.
Вы не поняли. Я хочу, чтобы вы сказали ей правду.
Je voudrais que vous lui disiez la vérité.
Вы не поняли, кто я? Я вас раньше не видел.
- Vous n'avez pas compris qui je suis?
Думаю, вы не поняли, что я имел ввиду.
Je crois que vous me comprenez mal.
Вы не поняли, ваша жизнь на кону.
Personne ne parle de ça. Il y va de votre tête.
Капитан, вы не поняли смысл моего приказа?
Capitaine, cet ordre échappe-t-il à votre compréhension?
Вы не поняли смысл моего приказа?
Capitaine, cet ordre échappe-t-il à votre compréhension?
- Полковник, вы не поняли.
- Colonel, vous vous égarez.
- Вы меня не поняли.
- Vous ne comprenez pas.
- Нет. Честно, Дюк, вы просто меня не так поняли.
Tu ne m'as pas bien compris.
Или вы не поняли, что это важно?
Cinq heures de perdues!
Эх вы, молодежь, понадобился такой старик-выдумщик как я, чтобы вы поняли, что не все в мире придумано вами.
Il faut de vieux renards comme moi pour montrer aux jeunots comme toi qu'ils ne peuvent pas penser à tout.
Миссис Уорринер, вы меня не поняли.
Vous vous méprenez.
Вы ничего не поняли.
Ma récompense? Vous ne comprenez donc pas?
Если бы вы были тактичны, вы бы поняли, что я не хочу вас видеть!
Je ne désire pas vous revoir!
Не вздумайте делать бесполезные признания. Вы меня поняли?
Compris?
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
M. de Winter, sachez que nous compatissons avec vous, - mais je n'enquête pas par plaisir.
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Ce n'est pas mon genre.
Они знают, кто им не нравится, если вы поняли, что я имею ввиду.
Ils semblent savoir qui n'est pas bien. Voilà.
Знай вы меня лучше, вы бы поняли, что я никогда не играю на стороне проигравшего.
Vous devriez savoir que je ne mise jamais sur le mauvais cheval.
- Вы не так меня поняли. Я всегда...
Ne vous méprenez pas...
И вы бы не поняли. - Но пани Тура отлично поняла.
Je ne le comprendrai pas plus que vous, mais Mme Tura l'a parfaitement compris.
Вы что, не поняли, что я сказал?
Vous ne m'avez pas compris?
Когда полиция придёт, вы ничего не знаете. Поняли, мадемуазель?
Quand la police viendra, vous ne savez rien!
Мне же больше ничего не сообщают, вы поняли?
On ne me dit plus rien, vous comprenez?
Сделайте одолжение - уезжайте отсюда, пока не поняли, какой вы мерзавец, мистер Фаррел.
Sauvez-vous avant que je ne me sois rendu compte de votre sottise.
Я хочу, чтобы вы поняли, мы не стали бы говорить вам подобные вещи, если бы не были полностью уверены.
Nous ne vous dirions pas cela sans en être certains.
Похоже, вы не до конца поняли, Бигелоу. Вас убили.
Vous n'avez pas l'air de comprendre... on vous a assassiné.
Может быть, вы меня не поняли.
Peut-être me suis-je mal fait comprendre.
- Нет, вы меня не поняли.
- Vous ne comprenez pas.
Вы говорите, что сначала не поняли, что речь идет обо мне.
Tu as dit qu'au début, tu ne savais pas qu'elle parlait de moi.
Боюсь, вы меня не так поняли.
Je crois que vous m'avez mal jugé.
Нет. Вы меня не так поняли.
Non, vous vous méprenez.
Нет, вы всё не так поняли. Абсолютно не так.
Non, ce n'est pas ça du tout.
Капитан, вы не так поняли.
Vous avez mal compris, capitaine.
Иначе вы бы не поняли, почему он развлекается без меня.
Autrement, vous n'auriez pas compris qu'il sorte sans moi.
Но вы сами все поняли. Вы не слишком потрясены?
Les circonstances m'ont devancé.
Вы меня не так поняли, мадам.
c'est que vous me mettez dans une situation des plus gênante.
Вы всё ещё не поняли, что человек окружён темнотой?
Tu n'as toujours pas compris que l'homme est entouré par les ténèbres?
Вы не правильно все поняли.
Vous vous trompez.
Нет, нет, не волнуйтесь, мои подружки, Вам не сделают ничего плохого, этот дым Вам не навредит, просто расслабьтесь и засыпайте,... спите, спите, спите, а завтра утром Вы уже проснётесь в новом домике, Вы поняли, мои сучки!
Non, non! Ne vous énervez pas comme ça mes mignonnes.
И Я не собираюсь отказываться от этого проекта, как бы Вы не возражали. Вы поняли?
Ça ne va pas?
вы не против 1094
вы не правы 89
вы не знаете 1852
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не знаете меня 73
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620
вы не могли бы 146
вы не правы 89
вы не знаете 1852
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не знаете меня 73
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620
вы не могли бы 146