И всегда был Çeviri Fransızca
781 parallel translation
Я чувствую, что я не только не могу исчезнуть как ничто не исчезает в мире, но что я всегда буду и всегда был.
Je sais que non seulement je ne disparaîtrai pas, comme rien ne disparaît en ce monde, mais encore, que je serai toujours, que j'ai toujours été.
Ну, как ты знаешь, всех моих родных уже нет в живых. И разумеется, я хочу, чтобы за моими любимцами всегда был уход.
- Comme vous le savez, je n'ai aucun... héritier, et je tiens à ce qu'on prenne grand soin de mes chats bien-aimés.
И всегда был кандидат или даже два готовые заявить о себе при случае.
Il y avait toujours un ou deux candidats... attendant de solliciter la place.
Дух демократии и гуманности всегда был отличительной чертой британской армии...
La démocratie et l'humanitarisme font partie intégrante de l'armée britannique.
Я всегда был недостоин Люси, и в итоге она в этом убедилась.
Je n'ai jamais mérité Lucy. Elle a fini par le comprendre.
Кейн такой, каким был всегда, и таким останется - фашистом.
Il est et restera ce qu'il a toujours été : un fasciste.
"Я всегда был и буду только американцем". Ч.Ф. Кейн.
"Je suis et reste avant tout un Américain!"
И всегда им был. Что-нибудь еще?
Je suis toujours un Américain!
Ничего не случилось, и я такой же, каким был всегда.
Il n'est rien arrivé, je suis toujours le même.
Я всегда был за закон и порядок и не собираюсь его нарушать в Номе.
Eh bien, j'ai toujours été pour l'ordre public et je ne vais pas empêcher qu'il arrive jusqu'ici.
Это не очень хорошая работа, Рик. Переехав сюда, ты... будешь писать свою собственную музыку,... как ты всегда должен был делать и как ты всегда хотел делать. Прекрати.
Il y a mieux à faire, Rick.
Мы звали его Бородатый Гном, ибо он был маленького роста и всегда небрит. Он мертв.
Nous, on l'appelait "bébé barbu" parce que c'était un gosse et qu'il était toujours mal rasé.
Он был из тех, кто может пить целыми днями и при этом стоять на ногах,... всегда с трудом, но никогда не шататься.
C'était un de ces types qui picolent toute la journée. Toujours bourré, mais tenant debout.
И я всегда был один.
Je l'ai toujours été du reste.
Он всегда был дикий и необузданный.
- Il est... Il est à moitié fou.
И? Дора, у меня был один девиз, по которому я всегда жил :
J'ai toujours fidèlement suivi ma devise...
Он знал, что у меня был кто-то другой, И всегда будет... Даже если бы ты не вернулся.
Il savait qu'il y en aurait toujours un autre, même si tu n'étais pas revenu.
Ты всегда был очень добр и внимателен ко мне.
Tu as été gentil et prévenant avec moi.
"Живи и дай жить" таков всегда был мой девиз, Мэрион.
"Vivre et laisser vivre" a toujours été ma devise, Marion.
Я всегда был откровенен с вами. И не собираюсь меняться сейчас.
Je vous ai toujours parlé franc et je vais continuer.
Мы уже 20 лет работаем вместе, и у нас всегда был двурукий пианист.
Mais ça, le public s'en moque.
И всегда таким был.
Savez-vous pourquoi?
Но где бы я ни был, я всегда буду носить кольцо, как подобает сыну Ария, с благодарностью, признательностью и гордостью.
Quoi qu'il m'arrive... je porterai toujours cet anneau comme un fils d'Arrius. Avec reconnaissance, affection... et avec honneur.
Ты - паршивый поросенок и всегда им был!
Tu as toujours été une tête de lard!
Он всегда был плохим, и даже хотел сказать им, что это я убила этих девиц и мужчину.
Il a toujours été mauvais. II voudrait leur faire croire que j'ai tué ces filles et cet homme!
Я трижды обращался к тебе по поводу Колахоры и ни разу не получил ответа. Я заявляю, что город Колахора принадлежит Арагонии. Он всегда был частью Кастилии.
Ramire, roi d'Aragon, défie Ferdinand, roi de Castille, de Léon et des Asturies, avec toutes ses armées, devant Calahorra.
Он всегда был очень популярным, а какой смысл быть популярным в этой глуши, где только дети, голуби и я?
Il a toujours eu beaucoup de succès. Qui viendrait-il charmer ici? Les enfants, les pigeons ou moi?
И всегда он был связан с болью.
Et toujours lié à la douleur.
Мой покойный муж был адвокатом и всегда говорил :
Mon défunt mari était avocat et il disait toujours :
Всегда терпеть не мог такого зрелища, и неважно, старый алкаш или не очень. Но особенно если он был старый, как этот.
Je ne supporte personne dans cet état, quel que soit son âge... mais surtout pas un vieux kroumir comme celui-là.
Так и есть, Роджер всегда был очень любопытен.
C'est vrai, Roger a toujours été très curieux.
Рука движется к центру плоти... кожа трепещет от счастья... и душа радостно приходит в глаза - да, вот чего я хотел, я всегда хотел, я всегда хотел вернуться в тело, где я был рождён.
La main va au centre de la chair... La peau tremble de joie... Et l'âme vient joyeusement aux yeux.
Проповедник был моим опекуном, и он будет всегда моим опекуном и точка.
Il est mon tuteur et sera toujours mon tuteur, c'est tout.
Он был первым, и он всегда им останется!
Il a été le premier et il le sera toujours!
Мне сорок лет и я всегда был одиноким человеком. "
J'ai 40 ans et j'ai toujours été seul.
- Ты всегда был ненормальным. И все еще такой.
Tu as toujours été malade et tu l'es toujours.
Погода стояла хорошая и я почти все время размышлял о статье, которую должен был сдать в следующем месяце. Но в мыслях я всегда возвращался к Клэр... и Энн.
Le temps était beau et j'ai passé la plupart de mon temps à essayer de concentrer mon attention sur un article que je devais rendre le mois suivant, mais mes pensées revenaient toujours à Claire... hein... et Anne.
И Рэндоф Хант был как всегда пьян.
Randolph Hunt était soûl, comme d'habitude.
"Нью-Йорк был его городом и будет всегда."
"New-York York était sa ville et le resterait toujours."
" Сегодня был яркий молодой месяц, и, как всегда в этой фазе, его рожки были наклонены на восток.
" La Lune était brillante. Comme de coutume... ses cornes pointaient vers l'est.
Экземпляр всегда был один, и он предназначался для очень маленького круга читателей, за исключением надписей на памятниках.
C'était toujours le cas, à l'exception des inscriptions des monuments... et pour un nombre de lecteurs restreint.
В белой зоне всегда производилась высадка и посадка, а через белую зону проход был закрыт.
La zone rouge a toujours été pour l'embarquement et le débarquement.
И когда мы его встречали, это было как будто... как будто каждый день был сотворён только для нас. - Я хотел, чтобы так было всегда, Элейн.
C'était presque comme si... chaque jour n'avait existé que pour nous.
Он всегда был на посылках у старика ( Кули ) и я даже не мог составить ему компанию, если ты понимаешь о чём я.
Le vieux s'acharnait contre lui et on ne risquait pas de faire équipe. Mais je sais aussi que Dan était à Tokyo pour une affaire officielle quoi qu'en dise Cooly. Je sais.
Ну, мне всегда казалось, что этого персонажа просто никогда и не было, Что он был просто произведением вашего пера.
Il m'a toujours semblé qu'il n'existait pas réellement... qu'il n'était qu'une invention de votre plume.
Я всегда был твоим доверенным лицом, а ты и сейчас будешь молчать?
Tu me déçois, Racine, moi qui vivais de tes aventures.
Я был и всегда буду вашим.
Je serai toujours ton ami.
Я был... и всегда буду... вашим другом.
J'ai été... je serai toujours... ton ami.
И чтоб он всегда был рядом со мной.
J'ai besoin qu'il m'accompagne partout.
Ты всегда был обузой для меня и всей нашей семьи с самого твоего рождения.
Depuis que tu es né, dans la famille, nous avons toujours eu honte de toi.
Я был и всегда буду вашим другом.
J'ai toujours été et serai toujours votre ami.
и всегда была 16
и всегда буду любить 57
и всегда 55
и всегда буду 74
и всегда любила 21
и всегда им был 29
и всегда будет 34
и всегда любил 37
и всегда таким был 22
всегда было интересно 19
и всегда буду любить 57
и всегда 55
и всегда буду 74
и всегда любила 21
и всегда им был 29
и всегда будет 34
и всегда любил 37
и всегда таким был 22
всегда было интересно 19
всегда был 30
всегда была 39
всегда было 26
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
всегда была 39
всегда было 26
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было круто 186
было бы прекрасно 51
было дело 227
было бы отлично 101
было здорово 326
было очень весело 64
была занята 32
было время 374
была рада встрече 19
было хорошо 125
было бы прекрасно 51
было дело 227
было бы отлично 101
было здорово 326
было очень весело 64
была занята 32
было время 374
была рада встрече 19
было хорошо 125