English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как самого себя

Как самого себя Çeviri Fransızca

98 parallel translation
Возлюби ближнего своего, как самого себя.
Aime ton Prochain comme toi-même.
Знаю её, как самого себя.
Je la connais par cœur.
Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всей силой твоей, и всем умом твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
Ton Seigneur Dieu tu aimeras de tout ton coeur, de toute ton âme, de toutes tes forces, et de toute ta pensée. Et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
"Возлюби ближнего, как самого себя."
"Aime ton prochain comme toi-même."
И сказал господь : " Возлюби ближнего своего как самого себя, только если он не турок.
Comme a dit le Seigneur : Aime ton prochain comme toi-même ; sauf s'il est turc, auquel cas, tue ce salaud!
и возлюбить ближнего, как самого себя.
l'offrande de moi-même, d'aimer les autres, et de m'aimer moi-même.
Возлюби ближнего своего как самого себя.
{ \ pos ( 192,240 ) } Aime ton prochain comme toi-même.
И хотя мне будет не хватать тебя, как самого себя,
Et même si tu vas me manquer comme ma propre âme,
Ты должен возлюбить ближнего своего, Рубен, как самого себя! Так велит Господь!
Tu te dois d'aimer ton prochain comme toi-même, Dieu te l'ordonne.
Она с самого начала ведёт себя, как "Одинокая белая женщина".
Elle veut prendre ma place depuis qu'elle est là.
Я отвечаю за гостей, как за самого себя.
- Voulez-vous que je l'enferme?
Как сбежать от самого себя?
Comment puis-je m'échapper de ce que je suis maintenant?
И битвы эти все продолжаются с того самого дня, как два друга открыли для себя эту благородную игру.
De nombreuses batailles se livreront aujourd'hui sur ce bout de tissu.
Как я могу бросить себя самого?
Comment ferais-je ça?
Джонсон, ну как капитан может дать добро на сюрприз для самого себя?
Comment il va le donner? C'est une surprise pour son anniversaire.
Нет, но как все писатели, я ищу самого себя.
Je suis comme tous les romanciers : À la recherche du moi.
На данный момент я, скажем так, являюсь главой только самого себя и сына, так как остались только мы двое, да моя сестра.
Disons qu'actuellement, je ne suis que mon propre chef et celui de mon fils. Car il n'y a plus que nous deux, nous deux et ma sœur.
А чтобы украсть, нужно знать человека как себя самого.
Pour voler... faut que je connaisse à fond.
Единственное, что я могу делать сейчас, это продолжать бродить пока не встречу самого себя и как-нибудь не справлюсь с этим.
Tout ce qui me reste à faire, c'est marcher... jusqu'à ce que je me trouve, et régler tout ça.
Смазывая даже убогие мечты зелёными как доллары и жёлтыми как золото фантазиями можно добиться того, что каждое человеческое существо превратится в честолюбивого императора и будет обожествлять самого себя.
On relie par fibre optique le monde et les pulsions de l'ego. On encourage même le rêve le plus terne avec des fantaisies dorées jusqu'à ce que chacun aspire à être empereur, à être son propre dieu. Où aller une fois là?
Как долго я еще буду смотреть в зеркало и видеть себя самого?
Combien de temps avant que je ne voie plus mon reflet dans les miroirs?
Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
Parce que regarder mon propre nom sur le bulletin de vote c'est juste que... je ne sais pas, je sentais que ce n'était pas juste de voter pour soi.
И когда я увидел, как Элли целуется с Грегом, я убедил самого себя, что до сих пор люблю ее.
En voyant Ally et Greg, je me suis persuadé que je l'aimais.
Квек, как-то ты сказал, что это вне бизнеса... ты делаешь фотографии для самого себя.
L'autre jour, tu m'as dit qu'en dehors des commandes, tu fais des photos personnelles.
Я бы хотел услышать это от него самого. Скажи-ка нам, Раен, как ты себя чувствуешь? Нормально.
Quand on vous a retrouvé, vous pouviez à peine ouvrir les yeux, encore moins marcher... plus tard, on vous a vu courir... et maintenant, vous voilà tout guilleret, en pleine forme.
Я пытался делать автопортреты. Получалось как-то неестественно. Будто я пытался стать другим вариантом себя самого.
J'ai déjà essayé les autoportraits mais ça fait un peu artificiel, comme si j'essayais d'être quelqu'un.
Но я злился на себя самого. Потому что, я позволял людям, обращаться с собой как с подопытным кроликом.
j'étais en colère... contre moi-même... parce que je laissais les gens me traiter comme un chien.
Считает ли он, что понятие жизни для человека является как раз тем, через что он понимает самого себя.
Pense-t-il que le sens de la vie de l'humanité et de se rapprocher de l'auto compréhension?
Вот как он делал наши и самого себя фотографии.
C'est comme ça qu'il a pris cette photographie de nous.
У меня давным давно появилось такое ощущение... как будто я нахожусь вне самого себя... и наблюдаю, как я делаю то, что не хочу делать, понимаете?
J'ai ce sentiment depuis longtemps, c'est comme si j'étais en dehors de moi, en train de me regarder faire des choses que je ne veux pas faire.
И если бы это работало, как в рекламе, это было бы замечательно. Я пытаюсь сказать, что знаю Родни МакКея, и бывает, что мне приходится защищать его от самого себя.
J'essaye de vous dire que je connais Rodney McKay et il y a des fois où je dois le protéger de lui même.
Как долго Вы будете совершать ошибки, прежде чем поймете, что такое Ваше поведение лишь попытка разрушить самого себя?
Vous devez tomber à quel niveau avant de réaliser que vos gestes... sont une tentative de vous détruire vous-même?
Как на счет тебя самого? Ты волнуешься еще о ком-нибудь, кроме себя?
Mais est-ce que les autres existent à tes yeux?
Хотя мне и тогда приходилось общаться с моей семьей, с друзьями, но... как только я принял решение, что я на самом деле счастлив от того, что люблю самого себя, мне стало все равно, что обо мне подумает кто-то еще.
Certes, je dois encore faire face à ma famille et mes amis, mais... c'est depuis que j'ai pris cette décision que j'ai été heureux, que je me suis aimé, peu importe ce que les autres pensaient.
Перед тем, как уйти, я получил звонок от самого себя.
Avant de partir, j'ai reçu un appel. De moi-même.
Видишь ли, как сказал его Преосвещенство Джимми T. Дающий, так зовут священника в моей голове, каждый день, Боб, каждый день я уделяю 20 минут на самого себя.
Vous voyez, selon le pasteur Jimmy, c'est le nom que je lui ai donné, tous les jours, Bob, je dois prendre 20 minutes pour moi.
Потому что даже если Др. Кокс никогда не получит 20 минут на самого себя, как говорил священник, он все еще понимал, кто он есть - один из сыновей Божьих.
Même si le Dr Cox n'a jamais pu prendre 20 minutes pour lui-même comme l'avait dit le pasteur, il s'est rendu compte qu'il était un fils de Dieu.
"Возлюби ближнего своего, как себя самого."
"Tu aimeras ton prochain comme toi-même."
Ты единственный, у кого сыну придется усыновить самого себя, чтобы узнать как быть мужчиной, и смотреть на плакат Пола Митчела каждый раз перед тем, как ты отведешь его в салон красоты - надо это остановить!
Tu es le seul modèle de ton fils. Et quand il va chercher à être un homme, c'est pas le poster de Paul Mitchell qu'il verra de temps en temps quand tu l'emmèneras chez l'esthéticienne qui va compenser.
Убил Лазло, украл его внешность и потом... Занес самого себя в базу данных ФБР, как Кэстер?
Il a tué Lazlo, lui a volé son identité, et... s'est inscrit aux registres du FBI sous le nom de Kester?
Чтобы не загонять себя в рамки и отказаться от успеха, чтобы не повторять самого себя,... чтобы воспринимать каждый день, каждый год, каждую идею, как настоящее приключение, и тогда вы проживете свою жизнь на туго натянутом канате.
Il faut refuser de se conformer aux règlements, refuser son propre succès, refuser de se répéter. Il faut voir chaque jour, chaque année, chaque idée comme un véritable défi. Ainsi, on vit sa vie sur une corde raide.
"Если Джина не сможет меня убедить... остаться в стороне, тогда как я смогу убедить самого себя?"
"Si Gina n'arrive pas à me convaincre de... " De ne pas y aller, alors je n'y arriverai jamais. "
И возможно, только возможно, если любой из вас смог бы разглядеть самого себя в отражении знайте, что вы бы были вполовину хорошим другом кому - то, как Гас был мне...
Et peut-être, peut-être que si vous pouvez vous regarder dans un miroir et vous dire que vous avez été la moitié de l'ami que Gus a été pour moi...
- Нет, именно это! Как ты не видишь, что зол на самого себя.
Ne le vois-tu pas, tu es en colère contre toi-même
Ты должен думать о поясе с инструментами как о продолжении самого себя.
Mais si, tu l'as. Il faut que tu penses ta ceinture à outils comme une extension de toi-même.
Ну, залог успеха в принятии самого себя - это вести себя, как будто ты чувствуешь это, даже когда это не так.
La moitié de la bataille avec l'acceptation de soi, c'est... de faire comme si tu le ressentais même si ce n'est pas vrai.
Выглядит как я получил самого себя Рэнди.
On dirait que j'ai trouvé mon Randy.
Я хочу увидеть, как вы пойдете назад и... спасете себя самого.
Je veux être là quand vous vous réveillerez et... vous sauverez vous-même.
К тому же, ты сказал, это наше последнее путешествие, так что, как это может не включать в себя остановки для "самого лучшего пирога в мире"?
Au fait, tu as dit que c'était la fin. Alors impossible de ne pas s'arrêter pour "La meilleure tarte du monde".
понимаешь, все всё время беспокоятся, нервничают... Это как... пытаться уберечь меня от того, кем я должен быть я видел себя самого 6 месть месяцев спустя..
Toutes mes peurs m'ont empêché de devenir celui que je suis censé être.
И ты видел самого себя, видел, как мама и папа читают тебе.
Et t'étais en train de regarder ton père et ta mère te lire un conte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]