English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как сумасшедшая

Как сумасшедшая Çeviri Fransızca

216 parallel translation
Выскочила, как сумасшедшая.
A claqué la porte, comme un fou.
Ты говоришь, как сумасшедшая.
Dorothy, es-tu folle?
- Ирена, ты говоришь, как сумасшедшая.
Tu parles comme une démente.
- А где Чарли? - Она носится по дому, как сумасшедшая. Она считает, что все нужно подправить.
Elle virevolte comme une folle pour tout mettre en ordre.
Не понимаю, зачем врывать сюда ночью, как сумасшедшая?
Et tu accours comme une furie!
Я должна помочь тебе сбежать. Как сумасшедшая поможет тебе...
Je ne puis t'aider à fuir,
Это крутится в моей голове, как сумасшедшая белка в своём колесе.
Je n'ai pas arrêté de la ressasser, interminablement.
И смеется над прочитанным, как сумасшедшая?
Toujours songeuse, alors?
Все стала крушить и вести себя, как сумасшедшая... Это ужасно.
Elle s'est mise à tout casser comme une folle.
- Завелась, как сумасшедшая.
- Complètement cinglée.
Она впилилась в меня, как сумасшедшая, ни с того ни с сего.
Sans raison. Et alors moi...
- Графиня звонила, как сумасшедшая. Я сразу прибежала... - И сперва не могла понять, что случилось.
Madame sonna la cloche avec frénésie, aussi ai-je accouru, et j'ai eu du mal à comprendre d'emblée ce qui était arrivé.
Моя мать носилась, как сумасшедшая, на ступеньках споткнулась, чуть не упала!
Ma mère courait comme une folle, elle a failli tomber!
Вы выглядите как сумасшедшая.
Vous avez l'air d'une folle.
И я работала, как сумасшедшая.
Et puis j'ai bossé sans arrêt.
Я кручусь каждый день как сумасшедшая.
- Oui. Je passe mon temps à courir.
Но ты начинаешь кричать как сумасшедшая.
Mais au premier mot, tu pousses des hurlements.
У меня мать болтает без умолку, как сумасшедшая.
La mienne n'arrête pas de jacasser.
Сэмми, я знаю, я таскала тебя с собой весь день, и оставляла тебя, и вообще я сегодня как сумасшедшая. Но завтра будет лучше.
Je sais, je t'ai traîné partout, j'ai pas été bien, mais ça ira mieux demain.
Господа, если вы достаточно умны, вы не станете осуждать меня за то, что я брошу вас сейчас, и как сумасшедшая полечу через весь город, хотя бы ради того, чтобы мой ребёнок был уверен, что он для меня важнее всего на свете.
Messieurs, si vous jugez bien, vous m'approuverez autant pour la qualité de mon travail que pour le fait que je vous laisse choir pour foncer au stade, parce que mon fils est ma priorité absolue.
Ты вдохновляла меня, прыгала как сумасшедшая.
Tu m'as encouragé. Tu sautais comme une malade
Ты ведешь себя как сумасшедшая.
Pourquoi ce comportement débile?
Теперь ты говоришь как сумасшедшая! Нет, Майкл.
Là, tu délires complètement!
И она сама захочет тебя, как сумасшедшая.
Elle te voudra comme une folle.
Говорю как сумасшедшая, да?
C'est fou, hein?
Бэтти Энн, ты выглядишь как сумасшедшая.
[Skipped item nr. 1732] Tu as un drôle de regard.
Приклеенных к стенам как сумасшедшая версия Сикстинской Капеллы!
Collé contre les murs comme une version diabolique de la Chapelle sixtine!
Вот почему она ела лук, как сумасшедшая
C'est pourquoi elle mangeait férocement.
- Как сумасшедшая.
- C'est fou.
Ты вела, как сумасшедшая.
Tu conduisais comme une dingue.
Я гнала, как сумасшедшая, и впилилась в машину.
Je suis rentrée dans une voiture.
Я стоял на улице посреди бела дня и вдруг - прямо из ниоткуда - бам! Она оказалась прямо у моего лица, крича как сумасшедшая!
J'étais dans la rue en plein jour, et sortie de nulle part là voilà qui me hurle en pleine tête, folle furieuse
Она названивает как сумасшедшая.
Elle appelle sans arrêt.
Теперь все счастливы и я выгляжу как сумасшедшая орущая и вопящая посреди гостиной.
Maintenant tout le monde est content Et je suis la folle, qui crie et hurle au milieu de la salle à manger!
- Как ни странно, но я не сумасшедшая.
- Je devrais l'être, mais ce n'est pas le cas.
Ты говоришь как сумасшедшая, Лула Мэй.
Tu dis n'importe quoi, Lula Mae.
'Я не сумасшедшая, Я слышала как Джорджио с кем-то разговаривал.
'Je suis pas folle, je l'ai entendu parler.
Ты такая же сумасшедшая, как и все остальные.
T'es aussi dingue que les autres.
Как бы они догадались зачем тебе кинжал? Сумасшедшая! И это всё, о чем ты подумала.
qui sait ce que tu ferais d'un poignard?
- Ты выглядишь, как сумасшедшая!
- Quelle lune?
Тогда она такая же сумасшедшая, как вы, Карран.
C'est qu'elle est aussi folle que vous.
Да, она сумасшедшая. Как и вся страна.
Comme notre pays tout entier
Ты не представляешь, какой он прилежный и серьёзный мальчик, не как его сумасшедшая сестра, которая даже не может постирать свои трусы
Et c'est déjà un petit homme. Et puis il est sérieux! Pas écervelé comme sa soeur, qui ne lave même pas ses culottes!
Да, как тётки. Как твоя бабушка, сумасшедшая...
Mais si, comme les tantes, comme ta grand-mère.
- Ты как твоя сумасшедшая мамаша.
- Tu es comme ta folle de mère.
А ты подумала, когда такая сумасшедшая цыпочка как я на свободе... чертовски озлобленная на нее безумная цыпочка, она как минимум позвонит и предупредит тебя.
Et vous croyez qu'avec une barjo comme moi en liberté, une cinglée qui a une dent contre elle, elle va passer vous prévenir.
Утоли моё любопытство как такая сумасшедшая может помочь такому, как я?
Simple curiosité perverse : comment une folle peut aider un type comme moi?
Что, твой папа не такой фальшивый, как моя сумасшедшая мамочка?
Tu crois ton père moins hypocrite que ma mère?
Как у вас с Тома? Сумасшедшая любовь?
Et Thomas, toujours l'amour fou?
Я помню, как ломал голову, ведь хотя в этом нет логики на деле, это сумасшедшая логика, какая-то логика должна бьıла бьıть.
Je me souviens que je me suis torturé l'esprit, car même si c'est une logique un peu dingue, il faut qu'il y ait une sorte de logique.
Как тут не быть нервным? Когда у тебя такая сумасшедшая жизнь и вдруг узнаешь, что ты никому не нужен.
Qui ne serait pas nerveux en regardant attentivement sa vie?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]