English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как сможешь

Как сможешь Çeviri Fransızca

1,197 parallel translation
А теперь, выбей этот железный стержень из огня,.. и подтолкни его к моему стулу так близко как сможешь.
Maintenant, donne un coup dans le tison et envoie-le aussi près de ma chaise que tu peux.
Позвони, как сможешь.
Appelle tout de suite.
Перезвони, как сможешь, хорошо?
Appelle-moi au plus vite.
Позвони, как сможешь, ладно?
Appelle-nous bientôt.
Тошь, бери все из оружейной и так быстро, как сможешь.
Tosh, prends tout ce que tu peux dans à l'armurerie. Aussi vite que tu peux.
Так быстро, как сможешь. Мы уже возвращаемся.
Aussi vite que possible.
После того, как их отрежут, ты сможешь их восстановить. Может быть, даже улучшить.
On peut les enlever, puis les refaire, en augmentant même le calibre.
Сколько страданий ты сможешь вытерпеть... и как долго.
A quel point devras-tu souffrir, et... pendant combien de temps.
Так же, как и ты не сможешь просто выключить свое чувство.
Tout comme tu ne peux pas empêcher ce que tu ressens.
- Как скоро ты сможешь его использовать?
- Combien de temps avant que tu puisses l'utiliser à nouveau?
А позже сможешь послушать, как бьется сердце ребеночка.
Plus tard, tu pourras ecouter le coeur du bébé de Tina
Ах да, и еще, Джеймс. Сможешь сделать так, чтобы Хелена Пибоди нашла время и ознакомилась с нашим предложением до того, как я завтра к ней приду?
Oh, et James, est-ce que tu peux t'assurer qu'Helena Peabody prenne le temps de lire notre dossier avant que je ne la rencontre demain?
Ты сможешь освободиться, как только у тебя появится нужная мотивация.
Tu pourras te libérer quand tu en auras la motivation.
Как думаешь, ты сможешь его выследить?
Tu penses pouvoir le pister?
Как думаешь, ты сможешь взять след?
Tu crois que tu peux retrouver sa piste?
Знаешь, что? Тебе надо с нами в бар. Потому что мы все идём, и ты как раз сможешь посмотреть, какие мы вне офиса.
Tu devrais venir avec nous, on va boire un coup, ce serait l'occasion pour toi de voir comment sont les collègues en dehors du bureau, ça peut-être marrant.
Ну, надеюсь, это благо не включает возвращение в ЛуторКорп, потому как... ты не сможешь просто вернуться в руководство или работать с финансами и набивать карманы в ближайшее время.
Eh bien, j'espère que ce projet n'inclue pas ton retour à Luthorcorp, parce que... tu n'es pas prêt de passer la porte de la direction ni de faire main basse sur les finances. Je ne suis pas ici pour l'argent, Lex.
" ы не сможешь ничего делать кроме как отражать мое нападение.
- Ça importe peu. Vous serez incapable de faire autre chose que de me combattre aussi.
Как только не сможешь больше держать штурвал, я тебя сменю.
Je serai dedans avec toi.
а ты не сможешь убежать, как в прошлый раз?
Tu vas encore t'évader? - Comme l'autre fois?
Приезжай, как только сможешь.
Viens le plus vite possible.
Перезвони мне, как только сможешь.
Rappelle dès que tu peux.
И как долго ты сможешь простоять вот так?
Pendant combien de temps peux-tu te tenir comme ça?
Как ты думаешь, ты сможешь победить в Маленькой Мисс Радость?
Alors, crois-tu que tu peux gagner le concours?
Теперь, когда ты столкнулся с армией Сяна Янжонга, как ты сможешь спасти Лян?
En affrontant les forces de Xiang Yanzhong, comment penses-tu sauver Liang?
Ты сможешь позволить себе операцию до того как...
Tu vas pouvoir lui payer cette opération?
Ты сможешь когда тебе вздумается входит и выходить через свою собственную дверь и когда ты будешь лежать в своей ебучей постельке... Я выскачу из стены как Бабуля-Сурок из сказки и примусь за твой причиндал. Ибо он не хочет чтобы ты подвергал опасности свою предвыборную мэрскую кампанию трахая шлюху на своём рабочем месте.
Tu pourras aller et venir par ta putain de porte, et quand tu seras sur ton lit, je surgirai par le mur, comme maman marmotte dans un livre d'histoire, pour te servir, car il ne veut pas te voir compromettre ta campagne
Как ты думаешь, ты когда-нибудь сможешь смотреть на него и не винить меня?
Tu penses pouvoir le regarder sans m'en vouloir?
Как думаешь, как долго ты еще сможешь продержаться?
Combien de temps tu penses pouvoir tenir?
Если сможешь официально опознать Кима Трента, как человека, находившегося в той машине, Мы сможем арестовать его вместе с сообщниками.
Si tu peux identifier officiellement Kim Trent comme étant l'homme de la voiture, on pourra les arrêter, lui et ses complices.
Папа, если ты слышишь, едь в Чикаго, как только сможешь.
La messagerie?
Сможешь как-нибудь позвать няню?
Tu peux faire garder les enfants?
И если дойдет до суда, ты сможешь сам рассказать присяжным, как мы неправы.
Et si celui-ci passe au tribunal, vous pourrez dire aux jurés que c'est faux.
Так как ты сможешь это провернуть?
Alors comment foutre en l'air son identité?
Если мы прокатимся по округе, ты как, сможешь указать на этого говнюка?
Si on fait un tour en voiture, tu penses pouvoir retrouver ce salaud?
А как только ты родишь, ты сможешь вернуться к своим друзьям и, надеюсь, там и останешься.
Et dès que tu auras accouché, tu pourras retourner avec tes amis, et normalement tout ira bien.
Как думаешь, ты сможешь забыть всё, что эти гадюки сегодня наговорили, оставить всё позади и вернуться со мной домой?
Penses-tu pouvoir oublier ce que ces vipères ont dit aujourd'hui, mettre ça derrière toi, et rentrer à la maison avec moi?
Чувак, это было изумительно, но как ты теперь сможешь сделать что-то более сумасшедшее?
Mec, c'était génial, mais comment tu vas faire pour surpasser ça?
Знаешь, тебе стоит придумать план, как это сделал я... и потом ты тоже сможешь избавиться от обязанностей Чарли.
Tu devrais te trouver un plan comme moi... pour ne plus avoir à faire le boulot de Charlie.
Теперь ты сможешь увидеть что он плачет как девчонка.
Comme ça, vous aurez toujours une vidéo de lui pleurant comme une fillette.
Как еще ты сможешь купить то, что тебе хочется, а?
Comment tu vas acheter ce que tu veux, pas vrai?
Как быстро ты сможешь собрать команду?
En combien de temps tu peux monter une équipe?
Как только закончится дождь, бери все землеройные инструменты, какие сможешь, и лети к шахте.
Dès que la pluie s'arrêtera, prenez tous les outils que vous trouvererez pour creuser, et allez à la mine.
Ты нашел, как сюда войти, сможешь и выйти.
Tu as trouvé ton chemin à l'allée, tu peux trouver la sortie.
В тот момент, когда примешь себя таким как есть, ты сможешь разделить это знание с другим человеком.
À l'instant où vous commencez à accepter qui vous êtes, vous pourriez vous sentir assez libre pour partager cette intimité.
Ты сможешь поговорить с ним несколько минут до того, как отключишься.
Vous pourriez lui parler.
Постарайся быть здесь, как только сможешь.
Viens aussi vite que tu... Peu.
Но выглядеть, как я, ты ну никак не сможешь.
Mais c'est impossible pour toi d'être comme moi.
Ты когда-либо задавалась вопросом, как долго сможешь выживать прежде, чем сойдёшь с ума, или будешь убита, или потеряешь любимого?
Tu t'es jamais demandé combien de temps tu survivrais avant de devenir folle, d'être tuée, ou de perdre un être cher?
Боже, в эту машину ты сможешь запихнуть кучу мусора. Не могу поверить, что ты позвонила в свою страховую компанию после того, как мы договорились, что сами оплатить свои повреждения.
Je n'arrive pas à croire que tu aies appelé ta compagnie d'assurances après qu'on ai décidé d'un arrangement à l'amiable.
Неважно как ты будешь стараться ты никогда не сможешь стать полноценным Волшебником.
Il ne pourra plus jamais aspirer à devenir un magicien accompli.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]