Как сумасшедший Çeviri Fransızca
254 parallel translation
Зачем ты гнал лошадей как сумасшедший, идиот?
Cocher, pourquoi avez-vous roulé à cette allure, espèce de fou!
Там, на другой стороне. Он бежал как сумасшедший.
Il courait comme un dératé.
Я действительно вел себя, как сумасшедший.
Je suis vraiment devenu fou.
Стрела попала ему прямо в горло. Он затрясся, как сумасшедший, а потом рухнул на землю.
Une flèche dans la gorge.
Ты был как сумасшедший, одержимость на лице...
Tu avais l'air complètement fou!
Я рыщу, как сумасшедший, а нахожу только тьму.
Je cherche comme un fou et je ne trouve que les ténèbres.
Как сумасшедший с бритвою в руке.
Tel le fou qui empoigne un rasoir.
В кровать. Он стал на детей кричать, как сумасшедший.
Il s'en prend aux gosses.
Как в тот вечер, когда ты кричал на детей, как сумасшедший. А потом предложил мне... покататься на аттракционе для детей. Это было нелепо.
la nuit où tu cries après les gosses... et tu veux que j'aille... sur ce manège plein de gosses... je refuse, et tu me disputes...
Он поёт, сидя на колодце, связанный, поёт, как сумасшедший, изо всех сил поёт.
Celui-là chante, assis sur le puits, lié, il chante comme un fou.
Он был здесь весь день и вел себя, как сумасшедший, а затем исчез.
Cet après-midi, on aurait dit un fou, et ce soir il a disparu.
Как сумасшедший.
Il est devenu fou.
Он хотел ассимилироваться, как сумасшедший.
Il voulait assimiler indubitablement.
Ты орал как сумасшедший, старик!
Tu hurlais comme un fou, mon vieux!
Затем я скатился с кушетки. Я заполз под неё, как сумасшедший, пробрался между её ног, и перевернулся.
Tombant du divan, je rampai comme un fou, me glissai entre ses jambes et me mis sur le dos
Как мы можем, он кричит как сумасшедший.
Comment pouvons-nous avec lui en criant à tue-tête?
Как сумасшедший. А когда он остановился... я не вошел в него.
Quand il s'est arrêté... je suis pas monté.
- Ты ведёшь себя, как сумасшедший.
- Tu es comme un fou.
- Он вёл себя, как сумасшедший.
- Ce qu'il a fait est dingue.
Ты ездил по всему дому как сумасшедший, тоже?
Toi aussi, tu roulais en rond comme un fou?
Он был как сумасшедший.
Il était fou furieux!
Я знаю, он вёл себя как сумасшедший... но я никогда не видел, чтобы он так вёл себя с кем-нибудь другим.
Je sais, c'est un chieur de youpin, mais... je l'ai jamais vu réagir comme ça avec personne d'autre.
Они сказали, что я дерусь как сумасшедший "лиати".
Je me battais comme un leati enragé, disaient-ils.
Он всегда летал как сумасшедший, и я не сразу встревожился.
Il pilotait toujours comme un fou, alors je n'ai pas fait attention.
Сжульничал бы. Сжульничал бы, как сумасшедший.
Il tricherait comme un fou!
Потом вот так, как сумасшедший.
Et déhanchez-vous à mort!
Тысяча очков, и я смеюсь как сумасшедший!
Mille points... À en mourir de rire!
Фиск рванул за мячом, размахивая руками, как сумасшедший.
35 000 personnes debout, hurlant tout ce qu'elles savent.
Несётся... как сумасшедший.
Il roulait comme un fou.
Вы вели себя как сумасшедший и угрожали ей бомбой.
Vous l'avez menacée d'une bombe.
Это ты во всем виноват, избил его, как сумасшедший!
C'est ta faute! Tu le frappes, il fugue!
Ты говоришь как сумасшедший, и это мне нравится.
Toi, parler loco et moi, aimer ça.
И Ты поймёшь, что Я не такой уж и сумасшедший, как думают остальные.
Après que les autres se soient couchés.
Ты бы поглядел на язвы у тех в глотке, кто заболел. И тело всё иссыхает, и ноги – будто их дергает сумасшедший кукольник, вот вроде как у этого, которого я нарисовал.
Si tu voyais l'abcès au cou des malades,... si tu voyais ses membres qui se tordent de folie.
- Как видишь. - Какой сумасшедший придумал войну?
- On nous débarque?
Может это как-то связано с тем, что я сумасшедший.
C'est probablement parce que j'ai l'esprit dérangé.
Но как только я успокоилась, я пришла к выводу, что ты вовсе не сумасшедший.
Mais une fois que je me suis calmée, J'ai soudain compris... que vous n'étiez pas fou du tout.
Этот Кельдерманс сумасшедший. Как он может это отрицать?
Comment Keldermans peut-il nier les faits?
Как ты узнаёшь, что кто-то сумасшедший?
Comment sait-on que quelqu'un est fou?
Да вы такой же сумасшедший, как и она.
Vous êtes aussi fou qu'elle.
Ќо он здесь, обездвиженный, в то врем € как вы развлекаетесь. Ќикто из вас, несомненно, не достоин снимать башмаки моего господина, даже если он сумасшедший.
et ne vous rende responsable d'avoir empêché le bien qu'il aurait pu faire si vous l'aviez laissé en liberté.
Я не собираюсь бегать по городу как сумасшедший, доводя до ума то, что вам не удалось завершить.
Je ne vais pas courir dans tout les coins pour régler des choses que vous auriez du régler il ya des années.
Сумасшедший как всегда.
Toujours aussi fou.
Если ты позволишь клемме контролировать себя, ты кончишь, как и тот сумасшедший старик, который занял твою палатку.
Si tu te laisses contrôler par la pince, tu perdras la raison.
Как это поможет твоей карьере? Ты хотел быть актёром. А не создателем игры "Сумасшедший иск".
Je croyais que tu voulais être acteur... pas te faire interner.
Сын, который определил мать в сумасшедший дом! Она живет там как нищая.
Tu oses enfermer ta mère dans un hospice... comme les pauvres.
И три дня чтобы проверить, не сумасшедший ли ты, как будто желание иметь его не было предупреждением.
Pas tel chargeur sans vérifier d'abord votre état mental... comme si acheter une arme n'était pas un signe de folie!
- Несётся, говорю, как сумасшедший!
Il roulait comme un fou!
Использовать стяг Конфедерации как ракету! Сумасшедший!
Utiliser le drapeau confédéré comme missile.
Ты такой же сумасшедший, как твой отец.
Vous êtes aussi cinglé que votre père.
Как самый настоящий сумасшедший, я чуть умом не тронулся.
Ça m'a rendu complètement dingue.
сумасшедший 454
сумасшедший день 19
сумасшедший дом 44
сумасшедший ублюдок 24
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
сумасшедший день 19
сумасшедший дом 44
сумасшедший ублюдок 24
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сказать по 18
как сильно я тебя люблю 85
как сука 23
как семья 249
как сильно 100
как сказать 473
как сестра 39
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как сказать по 18
как сильно я тебя люблю 85
как сука 23
как семья 249
как сильно 100
как сказать 473
как сестра 39
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как себя вести 100
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17
как страшно 90
как слышно 174
как собаку 67
как свинья 97
как себя вести 100
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17
как страшно 90
как слышно 174