English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как страшно

Как страшно Çeviri Fransızca

439 parallel translation
Ужас как страшно.
Terriblement peur.
Как страшно!
Tu crois que tu me fais peur?
Ты понимаешь, как страшно мне было... с Хельге, когда он становился таким.
Tu comprends que j'ai eu peur avec Helge dans cet état.
Страшно, ой как страшно.
C'est terrible, effroyable.
Как страшно...
C'est horrible!
Ух, как страшно.
- Réveillez-moi quand on arrive.
Ой, как страшно.
Il me fait peur.
Как страшно, горько умереть, когда так жизнь пленяет, когда от тяжких долгих мук душа лишь оживает.
mourir si jeune... moi qui ai souffert si longtemps! Mourir à présent... que mon chagrin a enfin pris fin!
Ах, как страшно!
Je tremble de peur.
- Еще как страшно.
- C'est pas grave, c'est nul.
Ой, как страшно.
Tu as raison.
- Как страшно.
T'as peur?
Им так же страшно, как и нам.
Il est aussi effrayé que nous.
А что будет твориться вечером? Как же я переволновалась! Когда мне страшно, у меня колени потеют.
- Quand j'ai peur, je transpire des genoux.
Даже вполовину не так страшно, как казалось. Сейчас я там же, где был в Тампико.
Je ne suis pas plus mal qu'à Tampico.
Зачем перебарывать? ! Вы говорите о любви как о страшной болезни!
Vous parlez de l'amour comme d'un rhume.
Как вижу, вас это страшно интересует.
Intéressée, jeune fiancée?
Совсем не страшно, как я себе навоображал.
Pas aussi effrayant que je l'imaginais.
Если он пугает даже меня, то как же ему самому должно быть страшно.
S'il m'effraie, moi qui l'aime... il doit encore plus s'effrayer, lui qui se déteste.
Я как-то поехала на похороны родственника,.. ... и решила, что спятила. Мне было так страшно.
Une fois qu'il avait dû se rendre à des obsèques, je suis presque devenue folle de peur.
Как ни страшно признаться, но конец близок.
tout sera bientôt fini.
Все это страшно трогательно и миллион прочего. Но как же быть с этим?
C'est gentil et j'apprecie, mais...
Как я боюсь за него и за себя, и за все мне страшно...
J'ai si peur, pour Andréi, pour moi. J'ai peur pour tout...
Однако Сэм страшно долго её дожидался, и звали эту женщину Лючана, также как миссис Роут.
Mais il l'a attendue longtemps. Et elle s'appelait Lejiana et ne peut être que Mme Roat.
Вот что. Как тебе понравится выполнить трудную и страшно опасную задачу?
Voudrais-tu faire quelque chose de très dangereux?
Как было страшно.
Elle a été merveilleuse, non?
А то даже как-то страшно.
C'est lugubre.
Только я знаю, как бороться с этой страшной силой, которая из-за моей вины расползётся по всему свету, которая три тысячи лет была в спячке, как было предначертано судьбой.
Moi seul sait comment combattre ce terrible fléau qui tient le monde entre ses griffes depuis 3000 ans.
Она не была страшной, чувак. - Выглядела как свиная отбивная.
- Elle avait une tronche de cul.
Вы не представляете, как это страшно - ошибиться.
Vous ne pouvez pas savoir comme c'est terrible de se tromper.
Я страшно рад, что ты спросил меня об этом, Ллойд потому что у меня как раз есть две двадцатки и две десятки, вот они, здесь, в бумажнике.
Bien content que vous me le demandiez... car j'ai justement deux billets de 20 dollars... et deux de 1 0 dans mon portefeuille.
В конце концов, после того, как их галактика была практически уничтожена в результате войны, длившейся несколько тысяч лет, они вдруг осознали, что все началось из-за страшной ошибки.
Bien sûr, après que leur Galaxie eut été décimée, après quelques millénaires, on finit par s'apercevoir que tout ça était le résultat d'une affreuse méprise, et en conséquence les deux flottes adverses réglèrent leurs ultimes différends
Страшно как.
C'est vraiment effrayant.
Как-то раз я была на мессе и у меня... Появилось предчувствие. Мне стало очень страшно, и я...
- Eh bien... un jour j'étais à la messe et... j'ai eu un... j'ai eu un... pressentiment et... j'ai eu très peur et... je suis sortie en courant de l'église pour aller à l'université... et j'ai trouvé toutes les portes fermées, et... il y avait plein d'allemands.
Он страшно орёт с тех пор, как Вы здесь.
Il braille depuis ton arrivée.
Как страшно.
J'ai peur.
Вам так же страшно как и мне? Шутишь?
- Tu as aussi peur que moi?
- Твой глаз... Не волнуйся. Всё не так страшно как кажется.
- C'est pas si grave que ça.
Ну что ж - давайте же посмотрим этот фильм вместе и узнаем об этой ужасной истории во всей ее страшной правде, как и показано в фильме.
Un conte qui est aussi inexplicable qu'horrible. Cet incident est arrivé à une personne ordinaire qui vivait à Tokyo.
В страшной реальности, как и показано в фильме.
Ce film est basé sur des faits réels.
Но однажды ему в голову пришла идея, как отомстить. Страшно отомстить.
La plus grande idée de revanche qu'un gamin ait jamais eue.
Что меня удивило... Как ты можешь быть невероятно красивой и такой страшной?
Je me demandais comment... vous pouvez être si incroyablement belle... et si tordue?
Таким, как я, тяжело и страшно терять такого человека, как ты.
C'est terrible de perdre un homme comme vous, quand on est quelqu'un comme moi.
как они могли быть добры ко мне и в то же самое время так страшно убиватъ других?
Comment peuvent-ils être bons envers moi et en même temps assassiner les autres?
Страшно смотреть, как любимый человек погружается внутрь себя встречает свои страхи : страх провала, страх смерти, страх сойти с ума.
C'est angoissant de voir quelqu'un aller au centre de lui-même et confronter ses peurs, comme celle de l'échec, de la mort ou de la folie.
И после этого духи бывших партнёров Скруджа исчезли в темноте... оставив его опять... – одного в своей комнате. – Ой. Страшно-то как...
Les esprits des associés de Scrooge disparurent alors dans l'obscurité, le laissant une fois de plus, seul, dans sa chambre à coucher.
Как мне страшно смерти.
Ned, j'ai peur.
Мне было страшно я видела, как он спрыгнул, а потом крикнул :
J'avais peur Mais je l'ai vu sauter Et à crier :
Я никогда не говорил тебе но мне страшно хотелось тебя обнять как можно крепче.
Je ne te l'ai jamais dit... mais je voulais t'enlacer... aussi fort que possible.
Ооох, как страшно!
Je suis terrifié!
Как и Гамлету, мне слишком страшно убить себя.
Parce que je n'ose pas me tuer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]