English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как себя вести

Как себя вести Çeviri Fransızca

1,512 parallel translation
И не знаю, как себя вести.
Je n'ai pas encore mes repères.
У меня 20 лет стажа и я знаю разницу между шпаной, которую нужно учить как себя вести и уродами вроде тебя, которые получают от побоев удовольствие.
J'ai 20 ans de maison etje confonds plus les voyous qui méritent une Iegon et les tordus comme toi qui aimeraient trop ga.
Буду объяснять людям как себя вести.
C'est une journée chargée.
И никто не знает, как себя вести.
Et on sait pas comment faire.
Не представляю как себя вести, когда я с дамой.
Qu'est-ce que j'y ferais accompagné?
Ну, я подумал, что если мы будем вести себя, как в передаче "Час Суда", рано или поздно мы сможем стать передачей "Час Суда" и...
Un jour on serait le Tribunal du Peuple.
Начни вести себя как лидер.
Alors, agis en tant que tel.
Теперь Дилан может пойти домой со своей мамой, а ты можешь перестать вести себя, как придурок.
Dylan peut retourner chez sa mère, et tu peux arrêter de faire l'abruti.
- Все, что полиция могла сделать, это отправить тебя. и ты будешь продолжат себя вести так, как будто не знаешь чего закажешь хотя ты всегда заказываешь чизбургер.
Parce que c'est vous qu'on aurait envoyé. à faire comme si vous alliez commander autre chose que votre habituel cheeseburger.
Всем вести себя как обычно. Ничего не говорите.
Faites comme si de rien n'était.
Прекрати вести себя как испорченная папочкина дочка, которая чего-то не получила.
Arrête d'agir comme la fifille gâtée à son papa qui n'en fait qu'à sa tête.
я учил как вести себя с теми кто держит заложников.
C'est moi qui ai formé la plupart des agents de l'équipe.
Я не хочу давать тебе советы как вести себя в суде.
Je n'oserais même pas te dire comment te comporter au tribunal.
И что им остаётся делать? Вести себя как стоические философы и погрузиться в апатию?
Dans quel but, celui... de se comporter comme des philosophes stoïques perdus dans l'apathie?
Попросите Хауса, чтобы он перестал вести себя, как ребёнок и уважал моё решение.
Demandez à House d'être adulte et de respecter ma décision.
Прекращай вести себя так, как будто ты не рада меня видеть.
Inutile de faire semblant d'être contrariée. Câlin.
В любом случае, у меня не будет работы, если я продолжу вести себя как сегодня.
Et je risque de perdre mon travail si je continue comme ça.
Мы можем пойти ко мне, но ты должен вести себя тихо, так как у меня адские соседи и -
On peut aller chez moi, mais j'ai un voisin chiant et...
Я буду притворяться Биллом и вести себя как полный идиот все выходные, и Хейли бросит меня.
Je ferai semblant d'être Bill, j'agirai comme un crétin, et Hayley le quittera.
Утром я зацепился за то, что не имеет смысла, с человеком, который не хочет того же, что и я, не хочет вести себя, как нормальные люди.
Ce matin, j'ai été pris dans une histoire absurde, avec quelqu'un qui ne veut pas ce que je veux et qui ne se comporte pas comme un être humain normal.
Артур может вести себя так, как будто ему наплевать, но... его бы здесь не было, если это так.
Arthur fait comme s'il s'en fichait, mais... il ne serait pas là, autrement.
Если ты не прекратишь откалывать номера, пить... и вести себя, как будто жизнь – одна большая вечеринка,.. ты потеряешь все.
si tu continues de vanner à tout va, de boire, et de faire comme si la vie était une grosse rigolade, tu vas tout rater.
Но это не дает тебе права вести себя как полный мудак.
D'accord? Mais ça ne t'autorise pas à te comporter en salaud.
Мы никогда его не оставляли, но уверены в том, что он будет вести себя так же, как и при нас.
Nous ne l'avons jamais laissé, mais il sera aussi sage qu'avec nous.
Как только они нас сюда засаживают, мы все затыкаемся и учимся себя вести или мы не попадаем домой.
Quand on nous enferme ici, il faut apprendre à la boucler et à obéir, sinon on ne rentre pas.
Да. Да, пытаешься вести себя как взрослый, и...
- On tâche de rester adultes.
Старость подкрадывается незаметно, и вот вы уже спрашиваете себя, и я спрашиваю себя, почему старик не хочет вести себя, как старик?
La vieillesse vous rampe dessus et la question que vous savez que vous allez vous poser est "Je me demande pourquoi un vieil homme ne peut-il pas refléter son âge réel?"
Ты дала мне возможность вести себя, как озабоченному подростку.
Ma jolie... Joyce...
Я стараюсь вести себя как серьезный человек, понимаете?
J'ai tenté d'être un homme sérieux.
Ну, залог успеха в принятии самого себя - это вести себя, как будто ты чувствуешь это, даже когда это не так.
La moitié de la bataille avec l'acceptation de soi, c'est... de faire comme si tu le ressentais même si ce n'est pas vrai.
Что бы я ни делал, ничего не меняется. Я стараюсь вести себя как они, но похоже, это невозможно.
Rien de ce que je fais ne semble faire de différence.
Да, и ты должна вести себя как простая американская девчонка.
Tu es censée te comporter comme une Américaine.
Когда я пришла сюда, ты учила меня как вести себя нормально, не по-королевски.
Quand je suis arrivée, tu m'as appris à être normale.
Накачались дурью, и стали вести себя... как глупые дети.
On a été drogué. Nous avons agis comme... des enfants idiots.
Перестань вести себя как педик!
Arrête ce truc de pédé!
Найти ей хорошего мужа - чтобы знал, как вести себя с женщинами
Trouvez lui un bon mari qui sait comment se comporter avec une femme.
То есть твоя мама начинает беситься и вести себя как тинейджер?
Alors, en fait ta mère se trimballe en jouant les ados?
Как я должен был себя вести?
Je dois faire quoi?
То есть, некоторые люди могут так себя вести. Например, такие люди как я.
Certaines personnes peuvent faire ça, Moosh.
Можешь вести себя даже так, будто ты его очень не любишь, и наверное это сработает как надо.
Tu pourrais même te comporter comme s'il te déplaisait et ça marcherait sûrement.
Как нам вести себя с клиентами, которые говорят :
Comment réagir face à des clients qui disent :
Энди, Пэм и Джим. Все они учат меня, как вести себя с девушкой, которая мне нравится. С Линн.
Andy, Pam et Jim... me conseillent sur la façon d'approcher cette fille que j'apprécie.
Нам надо поговорить о наших компаниях и о том, как нам следует себя вести.
Parlons de nos sociétés et du comportement à avoir.
Да, мы оба... мы оба не знаем, как вести себя с нашими отцами.
Oui... Ni l'un ni l'autre... ne savons comment se comporter avec notre père.
Я не хочу быть вынужденной вести себя как ребенок - ради секса.
Je n'ai pas envie de jouer l'enfant pour faire l'amour.
И ты думаешь, что если не будешь вести себя так, как они хотят, то... они могут отдать и тебя?
Penses-tu que... si tu ne fais pas ce qu'ils attendent de toi... ils t'abandonneraient?
То, как вы говорите, заставляет меня думать, не потратила ли я всю жизнь Оливера на поиски различных способов вести себя с ним эгоистично.
À vous entendre parler, on dirait que j'ai passé mon temps à chercher à être égoïste envers Oliver.
Ты не могла бы мне подсказать как мне надо себя вести?
Peux-tu m'expliquer ce que je dois faire?
А как я должен себя вести?
Comment j'aurais dû le prendre?
Думаю, так ты добьешься большего, нежели будешь продолжать вести себя как ребенок. I'm guessing that you got more than your fair share of wedgies as a kid.
{ \ pos ( 192,210 ) } Je crois que petit, tu as dû manger plus que ton content de légumes.
И перестань вести себя, как испорченный ребенок.
Ne fais pas l'enfant gâtée!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]