Как семья Çeviri Fransızca
1,289 parallel translation
- "Как семья поживает?" Мы отвечаем : - "Отлично."
"Eh, comment va la famille?" On dit : "Super!"
Он как семья.
On est três proches.
Все они в том кафе стали мне, как семья.
Au restaurant, ils étaient tous comme une famille.
Как семья? О, на этот раз плохо.
- Comment va ta famille?
- Как и ты! - Как семья?
Comment va la famille?
Всему этому. Как семья.
Affrontez tout ça, en tant que famille.
Итак, слушай, Итан сказал мне, что ты клеевая, и ты практически как семья, так что я решила пригласить тебя на свою вечеринку, мое не-сладкое 16-тилетие...
Écoute, Ethan m'a dit que tu étais cool et que tu étais presque de la famille, j'ai donc décidé de t'inviter à mon anniversaire, mon pas-si-charmant 16e anniversaire.
Благослови это время, когда мы собрались здесь вместе, как семья и знай, что мы благодарны друг другу.
Bénis cet instant que nous partageons en famille et on est reconnaissants d'être ensemble.
Видишь, церкви нужны деньги от таких людей, как семья Грейс, чтобы выжить.
L'église a besoin de l'argent de gens comme la famille de Grace pour survivre.
Как семья?
Comment va la famille?
Мы были как семья.
Nous étions tous comme une famille là-bas.
После этого вы решите, что делать дальше с практикой, вместе, как семья..
Puis vous vous mettrez d'accord sur une manière d'avancer avec cette clinique, comme une famille.
Мы для него, как семья. Он это знает.
On est ce qu'il a de plus proche d'une famille, il le sait.
Дедушка, я помню с самого детства, как семья Ли Донука снова и снова твердила об убийстве их отца, наводя смуту среди людей.
Grand-père... depuis longtemps, la famille de Lee Dong Wook... ne cesse de ressasser le sujet de la mort de son père... stimulant ainsi les foules.
Мы должны сесть и обсудить это как семья.
Assions nous et on en discutera en famille.
- Нет, она будет с тобой она будет с тобой, не так как обращалась твоя семья с тобой
- Non, elle te comprend. Elle te comprend d'une façon dont nous ne t'avons jamais compris.
Каспер заметил, что семья в дороге чувствовала себя как дома.
Kasper avait remarqué que la famille était dans son élément sur la route.
Йори обещали рассмотреть вопрос о возобновлении работы в полиции. Как только семья обустроится в Лиексе.
Jori promis de reprendre ses fonctions dans la police dés que la famille serait établie à Lieksa.
А как же твоя семья? Как же Марк и его школа?
Mark devait commencer l'école.
Как вся твоя семья, конечно, молчала в Освенциме.
Tais-toi comme toute ta famille à Auschwitz.
И насколько ты знаешь, семья этого призрака была убита неряхами. Такими, как ты.
Toute sa famille est morte à cause de dégâts comme le tien.
Как важному клиенту, мы предлагаем вам бесплатное обновление в рамках нашей программы "Друзья и семья".
En tant que fidèle client, nous vous offrons une mise à jour gratuite pour "Amis et Famille"
Семья Иана в театре, точь-в-точь как моя.
Sa famille est dans le théâtre, comme la mienne.
- Вы не знаете, как моя семья?
Ma soeur y vit. - Ma famille aussi.
Мы как большая, дружная семья.
Nous avons de solides liens familiaux.
Ваша семья не как все.
Mais votre famille n'est pas normale.
Моя семья, мы думаем как вегетарианцы, позволяем себе пить только кровь животных.
Dans ma famille, on se considère comme des végétariens. Oui, parce qu'on assure notre survie grâce au sang animal.
Она испытывает сильную боль. Надо же, поразительный диагноз... с учетом того, что ты и твоя семья едва явились сюда, подобно лучикам солнца и эвтаназии, и на самом деле вы не так знакомы с ее медицинским состоянием, как, скажем - -
C'est un diagnostic incroyable... étant donné que toi et ta famille avez débarqué comme des rayons de soleil et d'euthanasie et tu n'es pas très familier de sa condition médicale autant que quelqu'un comme...
В общем, после того, как... я умерла... приехала моя семья, возникли такие эмоции и энергия... Ну знаете, как когда открываешь духовку и в лицо ударяет струя горячего воздуха?
Bref, après mon... décès... ma famille était là, et toute cette émotion, cette intensité, c'est comme d'ouvrir le four, et se prendre la chaleur en pleine face.
Вся эта семья как соревнование, это у тебя в крови...
Tout le monde a cet esprit de compétition dans la famille.
- Как поживает семья?
Et la famille?
Думаю, тебе стоит поговорить с пастором. Нет, не уступить, но напомнить ему, что наши дети ходят в церковь и все мы любим нашу королеву, как и любая семья.
Imagine que tu parles avec le pasteur, pas pour céder, mais pour lui rappeler que nos enfants vont à l'église et que nous aimons tous Notre Majesté comme n'importe quelle autre famille.
Как думаете, возможно, что её семья вернётся?
Pensez-vous que sa famille puisse ne jamais revenir?
Мы были как идеальная семья, и когда я вас двоих увидел.. таких счастливых!
Je veux dire, on formait une famille pratiquement parfaite et je vous ai vus tous les deux ici et vous semblez tellement heureux.
И мы молимся вместе, как одна семья. Как одна нация.
Prions tous ensemble en tant que famille et en tant que nation.
Я уже говорил, что мой отец не появлялся здесь с тех пор, как наша семья была счастлива
Mon père n'est pas venu ici depuis le temps où notre famille était heureuse.
- Эрез, семья, это как рука.
Erez, une famille c'est comme une main.
Как ты всегда говоришь, Сима? Семья это как рука.
Sima, la famille c'est comme une main.
Но я убеждал себя, что это жизнь, которую я хотел. Потом однажды, около года назад я пришел домой после работы и нашел свою жену плачущей как будто вся ее семья только что умерла.
Mais je m'étais convaincu que c'était celle que je voulais. comme si sa famille entière venait de mourir.
Но как же твоя семья?
Mais votre famille?
Как бы то ни было, семья распалась.
Meh, cette famille était foutu de toute façon.
Как семья?
Ta famille va bien?
Мы были почти как настоящая семья.
Nous étions presque comme une vraie famille.
Итак, ваша мама рассказала нам, как дружна ваша семья.
Alors votre mère m'a dit à quel point votre famille était unie.
Ты думаешь, что каждая семья, где я жил, была такой, как эта? !
Tu crois que toutes les familles où j'ai été sont comme celle que j'ai en ce moment?
С тех пор как появилась эта идиотская видео камера ваш отец решил, что должен снимать всё, чем занимается семья.
- Pourquoi? Parce que depuis qu'il a cette caméra débile, il pense qu'il doit filmer tous nos faits et gestes.
Мы держимся группой, как одна большая семья.
On n'est pas seuls, on est comme une famille.
Мы защищали друг друга, как одна семья.
Nous nous sommes protégés, comme une famille.
- Как Ваша семья?
Comment va ta famille?
Ладно, сказал бы ты, что это, как любая другая 14-ти летняя семья...
Comme tout mariage, au bout de 14 ans : plus de sexe?
Наша семья теперь никогда не будет такой, как прежде.
Notre famille ne sera plus la même.
семья и друзья 19
семья на первом месте 18
семья 1534
семья есть семья 20
семьянин 32
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
семья на первом месте 18
семья 1534
семья есть семья 20
семьянин 32
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сказать по 18
как сильно я тебя люблю 85
как сука 23
как сильно 100
как сказать 473
как сестра 39
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как сильно ты меня любишь 19
как сказать по 18
как сильно я тебя люблю 85
как сука 23
как сильно 100
как сказать 473
как сестра 39
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как сумасшедший 92
как себя вести 100
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17
как страшно 90
как собаку 67
как свинья 97
как сумасшедший 92
как себя вести 100
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17
как страшно 90