English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Л ] / Либо были

Либо были Çeviri Fransızca

392 parallel translation
Но вы ввязываетесь в один из самых больших публичных скандалов,... которые когда-либо были у магазина. Женщина, которую вы беспокоите, миссис Уильям Саттон,... жена выдающегося психоаналитика.
Madame est Mme Sutton, femme du célèbre psychanalyste.
Мистер Браво, Пенмарки самые прекрасные соседи, что у меня когда-либо были.
Les Penmark sont les voisins les plus charmants que j'aie eus!
Это был самый приятный поцелуй из всех, что у меня когда-либо были.
C'était le baiser le plus tendre qu'on m'ait donné de toute ma vie.
Майлс, у вас когда-либо были твердые политические убеждения? Да, конечно.
Miles, avez-vous jamais pris une sérieuse position politique?
- Вы когда-либо были там? - Нет.
- Etes-vous déjà allé là-bas?
У тебя когда-либо были подобные проблемы, когда тебе было десять?
Avez-vous eu ce problème quand vous aviez 10 ans?
У вас когда-либо были венерические болезни?
"Avez-vous déjà eu une maladie sexuellement transmissible?"
Самые жалкие, раболепные, презренные, несчастные отбросы какие когда-либо были высраны на свет божий.
Les ordures les plus minables, misérables, serviles, pathétiques qui aient été chiées depuis que la terre existe.
Но этот брак, мой нынешний брак - это лучшие отношения, которые у меня когда-либо были.
Mais ce mariage, mon actuel mariage est la meilleure relation que j'ai jamais eue.
Потому что это лучшие идеи, которые у нас когда либо были.
On n'a pas encore trouvé mieux.
Полотна, что Вы сейчас увидите... апофиоз всех моих идей... что когда-либо были в моей голове.
Les toiles que vous verrez... sont quant à moi l'apothéose... de toutes mes grandes idées.
Но если вы когда-либо были влюблены, то вы поймете!
Si vous l'aviez jamais été, vous comprendriez.
Она самая тупая сука из всех что когда-либо были Она сука для мальчиков и девочек
Elle est vraiment conne Elle emmerde tout le monde
Вы сами когда-либо были объектом подобных действий?
Y avez-vous déjà été soumis?
Вы знаете, или вы когда-либо были вампиром?
Etes-vous ou avez-vous été un vampire?
За то короткое время, что Вы были секретарем месье Ла Валля, не заметили ли Вы в нем каких-либо перемен?
Depuis que vous êtes sa secrétaire, avez-vous remarqué un changement?
Если бы Вы были моей гостьей сегодня вечером... без каких-либо доказательств того, что вы жертва заговора... что было бы результатом?
Si ce n'avait été un piège... si vous n'aviez été que mon hôte... que s'en serait-il suivi?
Были какие-либо признаки борьбы?
- Y avait-il des traces de lutte?
Я не могу согласиться с идеей, что все эти явления были либо случайностью, либо возникли естественным путём.
Je ne peux pas accepter l'idée que ces phénomènes aient été... aléatoire ou normal.
Осужденные признавались виновными лишь потому, что они были поляками или евреями либо считались политически неблагонадежными.
Des accusés se sont vu condamner à mort simplement parce qu'ils étaient polonais, juifs, ou politiquement indésirables.
Скажите, в 1935 году судьи должны были носить на мантиях какие-либо регалии?
Les juges ont-ils été contraints à porter un signe distinctif à partir de 1935?
Это были самые радостные времена, увиденные мной когда-либо.
Jamais nous n'avions été aussi heureux de notre vie.
У тебя когда-либо раньше были видения из будущего?
Aviez-vous déjà eu des visions du futur?
Были ли у вас какие-либо травмы или заболевания?
Avez-vous été en traitement pour une maladie grave?
Были ли у вас какие-либо душевные заболевания?
Avez-vous jamais eu une maladie mentale?
У твоей сестры были какие-либо отметки или шрамы?
Votre sœur avait-elle des caractéristiques typiques? Des cicatrices?
- были ли вы когда либо....?
- Avez-vous jamais été...
В ходе забастовки, несмотря на ее широкий охват... со стороны рабочих не выявлены организованные намерения либо действия, которые были бы направлены против власти народа, государственного устройства, или системы наших союзников.
Malgré l'impact de la grève, les ouvriers n'ont démontré aucune action organisée contre le pouvoir populaire, notre système politique ou contre nos alliés.
Были какие-либо насильственные действия со стороны забастовщиков... оправдывающие ваши действия.
Y a-t-il eu des violences justifiant cet acte?
гадая, думал ли он когда-либо о нас, и надеясь, что он немного расширил свои горизонты, даже если не мог воспомнить, каким образом они были расширены.
me demandant s'il pensait parfois à nous, espérant que peut-être, nous avions un peu élargi ses horizons, même s'il ne savait pas que c'était à nous qu'il le devait.
Сэр, я видел много смертей, которые были необходимы, потому что тут либо ты, либо они.
Monsieur... j'ai vu beaucoup de meurtres. Et c'est notre devoir parce que c'est "Tue, ou tu seras tué".
Я бы понял если были бы другие фильмы но либо он либо ничего.
S'il y avait un autre film, oui. Mais c'est ça ou rien.
В случае, если бы один из вас не приехал,.. либо миссис Грегсон либо мисс Бассет стали бы наводить справки,.. и результаты были бы плачевные.
Dans le cas de de l'une ou l'autre d'entre vous ne pas arriver, enquêtes auraient été institué soit par Mme Gregson ou Mlle Bassett avec des résultats désastreux.
Были ли у нее выявлены признаки какой-либо болезни?
Est-elle souffrante?
У него были какие-либо необычные документы или бумаги?
Conservait-il certains... documents inhabituels... des papiers?
Каждый раз ему что-то мешало, либо он приходил слишком поздно души были потеряны, наши приказы были нарушены.
Chaque fois, il en fut empêché ou arrivait trop tard. Des âmes furent perdues, notre ordre fut déshonoré.
На станции есть кто-либо, у кого были основания причинить Вам вред?
Quelqu'un ici a-t-il une raison de vous en vouloir?
А были ли какие-либо предпосылки к этому несчастью?
Ce mal s'est-il annoncé?
Группы которые были отстойными... делали это потому что они действительно, действительно, действительно наслаждались... играя свою музыку. И это был по-настоящему единственный позитивный аспект... который был у кого-либо.
Les groupes ont tenu parce qu'ils s'éclataient vraiment à jouer leur musique, et c'est la seule chose gratifiante qu'ils aient reçue.
Как могла эта мысль были передана кому-либо еще?
Comment a-t-elle pu être transmise?
Я отжимался даже в утробе матери, я прилетел на другой конец Земли, все, кого я когда либо знал, были там, пистолет выстрелил и...
"Fœtus, je faisais déjà des pompes. " J'ai fait un long voyage. Tous mes amis étaient là.
И были ли какие-либо изменения или поправки в завещании мистера Флуда незадолго до его смерти?
Avez-vous été amené à modifier... ce capital peu avant sa mort?
Являетесь ли вы сейчас или были когда-либо членом коммунистической партии?
Etes-vous ou avez-vous été membre du Parti communiste?
Знаете, когда я была всего на пару летстарше чем вы, я работала в Брунсвике в морском госпитале, и я встретила парня, у которого были самые красивые голу - бые глаза, какие я когда-либо видела.
Tu sais, je devais à peine être plus âgée que toi. Je travaillais à l'hôpital naval et j'ai rencontré un garçon. Il avait les plus beaux yeux bleus que j'aie jamais vus.
Это были худшие $ 5.00 которые я когда-либо тратил.
J'ai jamais aussi mal dépensé 5 $.
Эти звуки были не похожи на что либо, что ты слышала
Écoute..
Вы и Я всегда были ближними, чем каждый здесь когда-либо узнал, когда-либо подозреваемое.
On a toujours été plus proches... que personne ici ne l'a jamais imaginé.
- Либо они уже были там.
Ils étaient déjà là.
Они были чрезвычайно драматическими, это были самые тяжёлые занятия когда-либо проводимые в институте Эсален.
- Tu as un président, des ambassadeurs! - Tu peux voter aussi! - Nous sommes morts pour le Vietnam...
Сверь с Секретной Службой, я не хочу чтобы были какие-либо задержки.
Faites le point avec les Services secrets.
Знаешь, до того дня мы были худшими коммивояжерами, когда либо носившими каталог.
Tu sais, avant ça, on était les pires vendeurs qui soient.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]