English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Л ] / Либо знала

Либо знала Çeviri Fransızca

98 parallel translation
Он лучший из всех, кого я когда либо знала.
c'est vraiment le meilleur homme que j'ai jamais connu.
Я думаю, что твой папа - это наилучший мужчина, которого я когда-либо знала.
Ton père est un homme merveilleux.
Это один из лучших городов, что когда-либо знала комедия.
C'est l'une des meilleures villes pour les humoristes.
Уинтесгилл, как и все копы, которых я когда-либо знала, простите за мой французский, козёл грёбанный!
Wintersgill, est comme tout les flics que j'ai connus, Désolée d'avance, un putain de dingue!
После того, как я приведу армию Белой бороды к победе, Я буду величайшем правителем, что когда либо знала Япония.
Après avoir mené l'armée de White Beard à la victoire, je serai le meilleur chef que le Japon n'ai jamais eu.
я самый великий автор, какого когда-либо знала эта страна!
Je suis le plus grand auteur que ce pays ait jamais connu.
Оказалось, что она одна из самых интеллегентных, красивейших женщин, которых я когда-либо знала.
Finalement, c'est une des femmes les plus belles et brillantes que j'ai jamais connu.
этот ебанный остряк... оказался одним из самых добрых, нежных любовников, которых я когда-либо знала.
Ce crétin est l'un des amants les plus gentils et doux que j'ai connus.
Маршал Боумэн был лучшим мужчиной, которого я когда-либо знала.
Marshall Bowman était le meilleur homme que j'ai jamais connu.
Ты самый особенный человек, которого я когда-либо знала.
Tu es la personne la plus spéciale que j'aie connue.
Видишь ли, я знаю, что мне не о чем переживать, потому как Кларк Кент, он самый честный человек из всех, кого я когда-либо знала.
Je sais que je n'ai pas à m'inquiéter avec Clark Kent, c'est l'homme le plus honnête que je connaisse.
Это хорошо, что ты пытаешься скрывать свои чувства и я... я думаю, большинство людей не видят этого, но, если честно, ты самый свирепый мужчина, которого я когда либо знала.
Tu caches bien ton jeu, je suis sûre que beaucoup l'ignorent, mais tu es l'homme le plus en colère que j'aie jamais connu.
- Ты лучший гольфист, которого я когда - либо знала. - Бобби Бэтмэн Кобб, мы в тебя верим.
Bobby Batman Cobb, on croit en toi.
Нейт, пожалуйста, ты отличаешься от всех, кого я когда-либо знала.
Nate, s'il te plait, tu es différent de tout ceux que j'ai rencontré.
Я узнала что она была самым сильным человеком, которого я когда-либо знала
J'ai découvert la personne la plus forte que j'ai jamais rencontrée.
Но ты — самый удивительный человек, которого я когда-либо знала.
Tu es l'homme le plus incroyable que j'aie connu.
И всегда будешь... Самым удивительным человеком, которого я когда-либо знала.
Tu seras toujours... l'homme le plus incroyable que j'aie connu.
" ермак объединил многих из них и привлек их дл € формировани € первой действительно вли € тельной политической силы, какую когда-либо знала эта страна.
Cermak... les a forcées à tisser des liens entre elles et à former la première force politique importante de ce pays.
Ќо... мы же друзь €... ќ чЄм " вайлайт не хочет, чтобы € что-либо знала?
Je reviens. Mais... nous sommes des amies.
Один из наиболее спокойных парней, которых я когда-либо знала.
Une des plus faciles à vivre des personnes que j'ai rencontrées.
Ланселот самый добрый, самый порядочный человек, которого я когда-либо знала
Lancelot est le plus gentil et le plus décent homme que j'ai jamais connu.
Адди, думаю, ты самая красивая девочка... которую я когда либо знала.
Addy, je pense que tu es... la plus belle fille... que j'aie rencontrée.
Он был самым заботливым и любящим мужчиной, кого я когда-либо знала.
Il était l'homme le plus bienveillant et aimant que je n'aie jamais connu.
Хойт Фортенберри... ты... хороший, добрый человек... с самым большим сердцем, что я когда-либо знала.
Hoyt Fortenberry... tu es... un bon, bon homme... avec le plus gros coeur que je n'ai jamais connu.
Ты не похож ни на одного вампира, что я когда-либо знала.
Tu es de loin le plus unique des vampires que j'ai rencontré
Я умру в постели, рядом с самой красивой королевой, которую Англия когда-либо знала.
Je mourrais au lit au côté de la plus éblouissante reine que l'Angleterre ait connu.
Все, кого я когда-либо знала, врали.
Je vais te dire, tout ce que j'ai connu craignaient.
Я даже не знала, что ты когда-либо была на Косталейне.
J'ignorais que tu étais allée sur Kostolain.
Ни одного с какой-либо обидой, о которой она бы знала?
- Personne n'a rien contre elle?
Но я знала, что ты счастлив здесь, счастливее, чем когда-либо.
Mais je savais que tu étais très heureux ici.
И это единственная жизнь, которую она когда-либо действительно знала.
Elle n'a jamais rien connu d'autre.
Я не знала, что что-либо из этого произойдет.
Je savais pas que ça arriverait.
Оказывается, вся школа знала о его ориентации но мне некто ничего не сказал, либо я сам решил не замечать в один прекрасный вечер он решил за мной приударить....... мне пришлось сказать ему напрямик, что я не гей но это не помешает мне продолжать с ним дружить.
Je crois que tout le monde savait qu'il était gay mais personne me l'as dit... ou je n'ai pas réalisé... Jusqu'a qu'il essaye de m'embrasser un soir et je lui ai dit que je n'était pas gay mais que je voulais quand meme etre son ami...
Я хочу, чтобы ты знала кое-что, что... Я люблю тебя больше чего-либо во всем этом мире,
Je veux juste que tu saches que je t'aime plus que tout au monde.
И входная дверь была заперта, а значит либо у него были ключи, либо она знала этого человека.
La porte d'entrée était verrouillée. Donc... celui qui a fait ça avait les clés ou était un familier.
Энжи, я звоню, потому что люблю тебя сильнее чем кого-либо во всём свете и хочу, чтобы ты знала - я сделаю что угодно ради этой любви.
Je t'appelle parce que je t'aime plus que tout. Sache que je ferai tout pour que ça marche.
Но я также знала, что если со мной что либо случится, Ты будешь винить себя И проведешь остаток жизни наказывая себя за это, и... я не могу
Mais je savais que s'il m'arrivait quelque chose, tu te sentirais coupable et tu passerais le restant de ta vie à te punir, et je ne supporte pas cette idée.
Если бы ты когда-либо в самом деле ходила в класс, ты бы знала это.
Si tu allais en cours, tu le saurais.
она ничего не знает вообще ничего она опасна для пациентов и я сказал, что либо она скажет шефу, либо я сам... я хотел, чтобы ты знала, ведь ты ее подруга но, честно говоря, не представляю как вы двое когда-то дружили...
Elle ne sait rien. Rien du tout. Elle est dangereuse pour les patients.
Если бы она встречалась с кем-либо, я бы знала.
Si elle voyait quelqu'un je le saurais.
Ну либо она была к такому не готова, либо... просто была шокирована и не знала, как реагировать.
- Soit elle était pas prête pour ça, soit elle a été surprise et n'a pas su comment réagir.
Момент, когда я увидела тебя.. Я знала, что ты будешь самым близким из тех, кто когда-либо был близок мне..
Dès que je t'ai vu, j'ai su qu'on serait proche.
Моей целью тоже было поехать на олимпиаду, но не смотря на то, что я следовала всем правилам и работала больше чем какие либо другие девочки, которых я знала, я все же не попала в Олимпийскую сборную.
Mon but c'était aussi d'aller aux J.O. mais même en suivant les règles et en travaillant plus dur que les autres filles que je connaissais, je n'ai quand même pas pu intégrer l'équipe olympique.
Чтобы ты знала : пока не будет какого-либо результата, каждый платит за себя.
Pour info, tant qu'on ne fera rien, ce sera chacun sa part.
Значит, либо она о нём не знала...
- Ou elle mentait, là encore.
Этот человек либо сам был жертвой, либо он был превосходным актёром, и я не знала, какую из этих версий к нему применить.
Cette personne avait été une victime ou bien c'était un acteur formidable. Je ne savais pas qui il était vraiment.
Либо они сами приходят, либо ты застреваешь... Я знала, что должна идти, - на месяц или...
Soit ils viennent tout seul soit tu coinces dessus... pendant des mois, ou... des années et personne n'est content.
Она знала, что Стив сделает ее намного счастливее, чем я когда-либо.
Elle savait que Stephen la rendrait plus heureuse que je n'aurai pu.
Послушайте, я знала Бо лучше, чем кто-либо, и что-то было не так.
Écoutez, je connaissais Beau mieux que n'importe qui, et quelque chose n'allait pas.
Джейми знала Кэсси лучше, чем кто-либо, может, тебе стоит еще раз расспросить ее.
Jamie connaissait Cassie mieux que personne, donc peut-être que tu devrais la questionner.
И ты предполагаешь что я знала что-либо о похищении собственного мужа?
Serais-tu en train de suggérer que j'étais au courant de l'enlèvement de mon mari?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]