English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Л ] / Либо знал

Либо знал Çeviri Fransızca

234 parallel translation
Самый запасливый человек из всех, кого я когда-либо знал.
Jamais vu autant de papiers.
Знаешь, все что я когда-либо знал о любви, это то, что видел ее на танцах и в местах, подобных этому.
 Je ne connais que l'amour  de saloon
Ѕольше, чем любой человек, которого € когда-либо знал. ќн посв € тил всю свою жизнь службе и помощи другим люд € м.
Plus que tout autre, il consacra sa vie au service et au bien-être des gens.
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Si ça doit te rassurer, je te ferai la liste complète des femmes que j'ai connues.
Один из лучших людей, которых я когда-либо знал.
Un homme exceptionnel.
Твое тело самое прекрасное из всех, которых я когда-либо знал.
Votre corps est le plus sensuel que j'aie jamais connu.
Александрия была величайшим из городов, которые когда-либо знал западный мир.
Alexandrie est alors la plus grande cité... que l'Occident ait jamais connu.
Далекое лучшее место для отдыха, чем, все те что я когда-либо знал.
Là où je vais est un monde meilleur... que ceux que j'ai connus. "
Да, он был самым замечательным человеком, которого я когда-либо знал.
C'était un homme merveilleux.
Ты - самая красивая женщина, которую я когда-либо знал.
Je crois que tu es la plus belle femme que j'ai jamais vue.
Фактически я думаю, что вы самый храбрый человек из всех кого я когда либо знал.
En fait... je ne connais pas d'être plus brave.
Ты испорченный маленький ребенок, но несмотря на это, ты самая удивительная и замечательная девушка - женщина - которую я когда-либо знал и...
Tu es même une enfant gâtée. Mais, derrière ça, tu es la plus étonnante, la plus incroyable, la plus merveilleuse fille... femme, que j'aie jamais connue.
Я отжимался даже в утробе матери, я прилетел на другой конец Земли, все, кого я когда либо знал, были там, пистолет выстрелил и...
"Fœtus, je faisais déjà des pompes. " J'ai fait un long voyage. Tous mes amis étaient là.
Человеческих существ, которых я когда-либо знал.
Êtres humains que j'aie jamais rencontré.
Она лучшая женщина, которую я когда-либо знал.
C'est la meilleure femme que j'ai connue.
От лучшего, что я когда либо знал?
Ce que j'ai connu de mieux?
За самую лучшую исслeдоватeльскую группу, которую я когда-либо знал.
A la meilleure équipe que j'aie jamais eue.
Ты совсем другая, ты совершенно непохожа на тех женщин, которых я когда либо знал.
Tu n'es pas comme les autres Tu es différente de celles que j'ai connues
- У нее самая правдивая душа, из всех кого я когда-либо знал. - О, нет. О, нет.
C'est l'âme la plus entière que je connaisse.
Она была столь же реальна для меня, как любой, кого я когда-либо знал.
A mes yeux, elle est aussi réelle que tous les gens que j'ai rencontrés.
Это самая влюбленная друг в друга пара, которую я когда-либо знал.
Foutaises! C'est le couple le plus uni que je connaisse.
Ты самый удачливый, самый ловкий... и самый безрассудный человек, которого я когда-либо знал!
Vous êtes le plus chanceux, rusé et téméraire des Hommes que j'aie connus!
Всё это кажется драгоценнее всего, что я когда либо знал.
Tout ceci... me semble soudain le plus précieux des trésors.
которого я когда-либо знал.
Tu es l'ami parfait... pour un type affligé de 20 névroses.
которых ты когда-либо знал.
Ainsi je me serais définitivement... démarquée de toutes les filles que vous avez connues...
Америка это самая могучая сила в борьбе за свободу, какую мир когда-либо знал... "
l'Amérique est la forteresse la plus solide de la liberté... "
Твой дедушка был самым упрямым человеком, которого я когда-либо знал.
Ton grand-père était l'homme le plus obstiné que j'aie connu.
Возможно мы не выиграем войну, но, ладно, Хайден, ты один из умнейших парней, которых я когда-либо знал.
On gagnera pas la guerre, mais... Allez, Hayden. Tu es l'un des types les plus brillants que je connaisse.
Ты величайший человек из всех, кого я когда-либо знал в этом мире.
Tu es la personne la plus formidable que j'aie jamais connu dans ce monde.
Ваш сын самый уравновешенный из всех ребят, которых я когда-либо знал.
Ton fils est plus pragmatique que n'importe quel autre garçon.
Мм, в честь Надьи Команечи, величайшей гимнастки, которую я когда-либо знал.
En hommage à Nadia Comaneci. La plus grande athlète que le monde ait connu.
Я не знал, что кроме Его Светлости, во дворце которого вы находитесь, и где вы имеете честь представлять сегодня ваше искусство, есть ещё кто-либо, кто может позволять что-либо или приказывать!
C'est ici que votre Excellence trouvera mam'selle Zerbinette Elle est en train de faire sa toilette. Je vais frapper
Если этот хряк знал что-либо о законах, то я был пилотом авиалайнера.
Si ce bon à rien était pénologue, alors je suis pilote d'avion.
Если бы ты только знал, сколького они добились без какой-либо помощи со стороны Федерации, ты бы тоже сражался с ними бок о бок.
Quand on voit ce qu'ils ont accompli sans l'aide de personne, on ne peut que se battre à leurs côtés.
Так и было. Но при этом он был одним из самых застенчивых парней, которых я знал когда-либо.
Mais c'était aussi un des mecs les plus coincés que j'aie rencontrés.
Неделя. Черт! Так и знал, что должно быть либо очень много, либо очень мало.
Je savais que c'était soit très long, soit très court.
Ты знал.. ты знал что-либо об этом?
Il fallait que vous le sachiez.
Лучшего пилота и лучшего друга, которого я знал. И когда-либо узнаю.
le meilleur pilote... et le meilleur ami que j'aie eu... et que j'aurai jamais.
Лучше, чем кто-либо, я знал, кто это сделал.
Mieux que quiconque, je connaissais l'assassin.
Мистер Баэр, поверьте мне, Если бы я знал что-либо, что бы могло вам помочь, я бы вам сказал.
M. Bauer, croyez-moi, si je savais quelque chose, je vous le dirais.
Я не знал, что они будут использовать устройства, чтобы убить кого-либо.
- J'ignorais qu'un meurtre était prévu.
Правда в том, что я просто не хочу, чтобы кто-либо еще знал о моем состоянии, хорошо?
En vérité je ne tiens pas à ce que qui que soit d'autre ne soit au courant de ma condition, ok?
Я хочу, чтобы ты знал, я не собираюсь забывать о тебе. Ты, возможно, самый милый, прекрасный сюрприз, который когда-либо случался со мной.
Tu es juste la surprise la plus sympa qui me soit jamais arrivée.
Она была лучшей, чем кто-либо, кого я знал.
Elle était meilleure que quiconque.
Я знал, что он что-то знает. Либо где его брат, либо где ребёнок.
Je savais qu'il savait ou était son frère ou l'enfant.
Я хочу, чтобы ты знал, что я здесь с тобой... если тебе когда-либо захочется поговорить.
Je voulais que tu saches que je suis là pour toi... si tu as besoin de parler.
¬ ы так думаете? ƒжек не хотел, чтобы кто-либо в " ¬ знал о нас.
Jack ne voulait pas que quelqu'un du SGC soit au courant pour nous.
Мы побеседовали практически с каждым, кто когда-либо его знал.
Nous avons parlé à presque chaque personne qui l'a connu.
Если вы проведёте небольшое исследование, вам станет ясно, что любой, добившийся чего-либо человек, изначально понятия не имел, как он этого добъётся. Он только знал, что он это сделает.
Si vous effectuez une petite recherche, cela vous paraîtra évident - tous ceux qui ont réussi ne savaient pas d'avance comment vont-ils s'y prendre.
Я прочто хочу, чтобы ты знал, что если ты когда-либо захочешь... поговорить об этом, то мне ты можешь рассказать все.
Je veux que tu saches, si un jour tu veux en parler, tu peux tout me dire.
- Откуда ты знаешь? Оттуда же, откуда я знал, что твой отец выебет свою секретаршу, раньше, чем кто либо в городе.
Comme j'ai su que ton père se tapait sa secrétaire avant tout le monde :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]