English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Л ] / Либо хотела

Либо хотела Çeviri Fransızca

132 parallel translation
Всё, чего я когда-либо хотела в жизни, это учиться.
Tout ce que je voulais, c'était étudier.
Я стою и наблюдаю, как ты пытаешься разрушить все, что я когда-либо хотела в своей жизни и мне хочется разбить твое лицо кулаками, потому что ты не сделаешь ни малейшей попытки выбрать счастье, и знай - я люблю тебя.
Je m'oppose à ce que tu détruises ce que j'ai toujours désiré. Je voudrais t'assener un coup de poing dans la figure, car tu ne fais pas le moindre effort pour notre bonheur. Sache que je t'aime toujours.
Это все, чего я когда-либо хотела.
C'est ce dont j'ai toujours rêvé.
Все, чего я когда-либо хотела, это служить в Звездном Флоте.
J'ai toujours voulu faire carrière à Starfleet.
Это всё, что я когда-либо хотела.
C'est ce que j'ai toujours voulu.
Я делала всё, о чём бы вы меня ни попросили, но вы отказывали мне в единственном, чего я от вас когда-либо хотела.
J'ai fait tout ce que vous demandiez, et vous m'avez toujours refusé la seule chose que j'ai jamais voulue.
Это всё что я когда-либо хотела.
C'est tout ce que j'ai toujours voulu.
Меня рвет потому, что когда мне было 15 лет, меня не пригласили на единственную вечеринку, на которую я когда-либо хотела попасть.
Je vomis, parce que quand j'avais 15 ans, je n'ai pas été invitée à la seule fête à laquelle j'ai jamais voulu aller.
Я сказал бы... что он о девушке, которая хотела больше, чем имела... которая должна была вырасти, чтобы понять, что у неё уже было всё, что она когда-либо хотела.
Je dirais que... c'est à propos d'une fille qui voulait plus que ce qu'elle avait... qui devait grandir pour réaliser qu'en fait, elle avait déjà tout ce qu'elle désirait.
Он - идеальное живущее воплощение всего, что я когда-либо хотела в парне, но никогда не думала, что найду.
Il est l'incarnation parfaite de tout ce que j'ai toujours cherché chez un petit ami, mais que j'ai toujours cru ne jamais pouvoir le renconter.
Я имею в виду, что это все что я когда-либо хотела. И я начинаю думать, что ты этого никогда не захочешь.
C'est tout ce que j'ai toujours voulu, et je commençais à penser que ça n'arrivera jamais avec toi.
Эй, помнишь, ты сказала, что я - это всё, что ты когда-либо хотела?
Tu te rappelles quand tu m'as dit que c'était tout ce que tu voulais?
Я абсолютно честно могу сказать, что ты единственный дедушка с которым я когда-либо хотела быть.
Tu sais, je peux dire honnêtement que tu es le seul grand-père avec qui j'ai déjà voulu être.
Но надеюсь, ты сможешь понять, что ты не та девушка, | которую я когда-либо хотела знать
Mais j'espère que tu peux comprendre que tu n'es pas une fille que je voudrais connaitre un jour.
- да. О, бог, в нем есть - все, что я когда-либо хотела в мужчине, И это - не деньги.
Seigneur, il est l'homme de mes rêves, et c'est pas une question d'argent.
Это единственная вечеринка, которую я когда-либо хотела.
C'est la seule fête d'anniversaire dont j'aurais pu rêver.
Обычно перед тем, как я сдавался и дарил ей второго ребенка, или третьего ребенка, или что-нибудь еще, что она когда-либо хотела.
Quand je m'évanouis, en général, ou quand je lui ai tendu son deuxième enfant ou troisième, ou ce qu'elle voulait d'autre.
Ты получила все, что когда-либо хотела Все!
Tu as eu tout ce que tu as toujours voulu. Tout!
что у меня есть всё, что я когда-либо хотела, но ничего, что мне действительно нужно.
que j'avais tout ce que je voulais, mais pas ce dont j'avais vraiment besoin.
Виктор дал мне больше того, чего я когда-либо хотела.
- Victor m'a donné plus que je voulais.
Это всё что я когда-либо хотела для тебя.
C'est tout ce que j'ai toujours voulu pour toi.
Всё чего я когда-либо хотела, это чувствовать себя особенной и избранной и, эм...
Tout ce que j'ai toujours voulu c'était me sentir spéciale et d'être choisie et je...
Митчелл, ты... всё, чего я когда-либо хотела.
Mitchell, tu es... tout ce que j'ai jamais voulu.
Я хотела объяснить ему, что моя любовь к тебе бь? ла важнее, чем что-либо для меня.
Je voulais lui expliquer que... mon amour pour toi était plus important que tout.
Поскольку Вы - единственный человек на борту, подвергшийся чтению памяти юлианцами, я хотела бы провести неврологическое обследование на предмет каких-либо остаточных эффектов.
Vous êtes la seule à bord à vous être prêtée à cette expérience avec les Ullians. Vous pourriez comporter des signes résiduels.
если с ней опять что-либо случится, я бы хотела избежать пробоин в корпусе.
J'aimerais éviter une brèche de la coque.
Не то, чтобы я хотела скрыть что-либо от Райли... просто разговор бы получился длинным, а я должна была охотиться на Фейт.
J'ai un peu épuré. Je n'ai rien à cacher à Riley. Mais ça impliquerait plus d'explications et je dois d'abord traquer Faith.
он не женат, разбирается в одежде, прическах... либо я не хотела замечать, либо не замечала из-за развода и я хотела верить что... он воспользовался... он воспользовался нами обоими.
Il savait pour les vêtements, le coiffeur... Je ne voulais pas le voir, j'étais trop malheureuse à cause de ton père et j'ai préféré croire... que... Il a profité de la situation avec nous deux.
Так сильно, что мы разрушили нашу дружбу... и в конце, всё, чего она когда-либо хотела для нас, - это чтобы мы снова были друзьями.
Et en définitive, tout ce qu'elle voulait, c'était qu'on redevienne amis.
Она не хотела рисковать кем-либо еще.
Elle ne voulait pas prendre le risque d'en bloquer une.
Хорошо, погоди, прежде чем ты что-либо скажешь, я хотела бы тебе дать вот это.
Okay, attends, avant que tu dises quoi que ce soit, je voulais te donner ça.
Послушайте, я не хотела проявлять какого-либо пренебрежения, сэр.
Ecoutez, je ne voulais pas vous manquer de respect, monsieur.
Ладно, я только говорю, если я когда-либо | сделала для тебя что-нибудь вроде, не знаю, | спасения твоей жизни... если ты когда-нибудь чувствовала, что ты должна | отблагодарить меня - сейчас тот момент, когда я | бы хотела это получить.
Ok, je dis juste que, si j'ai déjà fait quelque chose pour toi, comme, je ne sais pas, te sauver la vie... si tu as déjà ressenti que tu m'étais redevable, c'est le moment de renvoyer l'ascenseur.
Ты не та девушка, которую я когда-либо | хотела знать
Tu n'es pas une fille que j'ai envie de connaître.
Ну, я хотела бы знать, есть ли какие-либо другие средства.
Je me demandais si on avait une autre option.
Знай, что мужчина если он когда-либо думал то, что я нуждалась к или даже хотела работать, он чувствовал бы, себя неполноценным.
Moi, oui. Si jamais il pense que j'ai besoin ou même envie de travailler, il croira qu'il a manqué à ses engagements vis-à-vis de moi.
Я хотела бы отменить правило 16А, в котором говориться, что удаление с поста устраняет удаленную сторону от поиска какого-либо поста вновь.
Je propose d'annuler la règle 16A, qui empêche une partie destituée de repostuler pour cette fonction.
Я просто хотела по-быстрому заказать простой салат или что-либо вроде этого.
J'aurais voulu manger rapidement.
Если со мной что-либо случится, я бы хотела, чтобы все перешло к моему новому мужу.
Si quelque chose m'arrive, je veux que tout revienne à mon nouveau mari.
Я просто... я хотела... раскрыть себя и вывести это каким-либо образом...
J'avais envie de m'ouvrir et de vider ça par n'importe quel moyen.
Я просто хотела Вам сказать, если я когда-либо была холодна, или недружелюбна, простите меня.
Et je voulais juste te dire, si jamais j'ai été froide ou distante, je suis désolée.
Либо ты и правда волновалась, что она хотела вернуться в команду, либо ты и правда волновалась, что она хотела вернуться ко мне в постель.
Vous aviez peur qu'elle revienne ou qu'elle me drague.
Я хотела бы отменить правило 16-А, в котором говориться, что удаление с поста устраняет удаленную сторону от поиска какого-либо поста вновь.
Je propose d'annuler la règle 16-A, qui dit que la destitution d'une fonction empêche la partie destituée de repostuler pour cette fonction.
Либо так, либо она просто не хотела тебе потакать.
Soit ça, soit elle ne veut pas t'apaiser.
Она не хотела увольнять кого-либо снова.
Elle voulait pas avoir d'autres personnes à licencier.
Я бы хотела сказать тебе точно виновен он или нет если бы была уверена в чем-либо на 100 % я окажусь неправа.
Mais parfois, même quand je suis sûre de quelque chose, on me prouve le contraire.
- Я консультировалась с некоторыми специалистами по БАС. Хотела узнать, есть ли еще какие-либо методы лечения.
Je consulte des spécialistes de la maladie de Charcot.
Привет, я просто хотела дать вам знать что я на месте без каких либо проблем
Je suis arrivée ici toute seule sans le moindre problème.
Я лучше чем кто-либо знаю, чего ты хотела.
ce que vous voulez, je le sais mieux que personne.
Алсид был первым и единственным человеком, которого я когда-либо любила, если не считать Кута, которого, поверь мне, я правда хотела бы забыть.
Alcide était le premier, et le seul homme que j'aie jamais aimé. En oubliant Coot. Crois-moi, j'aimerais pouvoir.
А теперь я хотела бы представить вам одного из самых щедрых благотворителей в штате Луизиана, которого когда либо знали,
Maintenant, j'aimerais vous présenter un des plus généreux bienfaiteurs que la Louisiane ait connu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]