English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / На новый год

На новый год Çeviri Fransızca

179 parallel translation
Ты решила, чего хочешь на Новый год?
As-tu pris des résolutions?
Твоя мама всегда приходила к нам на Новый Год.
Ta mère venait toujours aux réveillons.
На Новый год.
Je lui donnerai quand même.
На Новый год в его квартире, в Лас-Пальмас, была шумная вечеринка.
Il devait y avoir une fiesta à son appartement de Las Palmas.
Если мы соберемся на Новый год, я приду с ней на эту вечеринку.
S'il y a une fête au nouvel an, je n'irai pas seul.
На Новый Год мне будет 70... и придет пора отправляться на Нараяму.
Au jour de l'an prochain, j'aurai 70 ans. Messire Narayama m'attend sur sa montagne.
Перенесите это на Новый год!
Réglez ça à la Saint-Sylvestre.
Ты один на Новый Год?
Pourquoi êtes-vous tout seul un 31?
Устраивают вечер на Новый год.
Il y a une fête de fin d'année.
Он хочет, чтобы я приехала к нему на Новый Год. Только на день. Ты не возражаешь?
Mon mari veux que je vienne pour le Nouvel An.
Почему ваши друзья придут на Новый Год ко мне?
Je veux boire! Ça ne va pas?
Наверное, года три на Новый Год снег не выпадал.
Il neige encore. Il neige rarement en janvier.
Если это было запланировано на Рождество, я должен быть здесь и на Новый Год.
Si c'est ça Noël pour eux, je serai là pour le nouvel an.
под колесами грузовика на Новый Год.
Puis, la fille meurt dans un accident de dirigeable à l'Orange Bowl au Nouvel An.
Конец света наступит в полночь на Новый Год.
La fin du monde aura lieu à minuit à la Saint-Sylvestre.
Даже Папа Римский выпивает на Новый Год.
Même le pape boit un verre à la Saint-Sylvestre.
Ты хочешь пригласить его на Новый Год
Je te vois venir.
И у нас не будет рыбки на Новый Год... И не будет ни одной к приходу бабушки.
On n'en aura pas pour le nouvel an et on n'en aura pas pour quand grand-mère sera là.
Разве солдаты не получают несколько выходных на Новый Год?
Les soldats n'ont pas de congé pour les fêtes?
Все отдыхают на Новый Год.
Tout le monde a congé.
На Новый Год ты уже ее бросал.
Tu l'as bien jetée à la St-Sylvestre.
Был Курт на Новый год, в'93.
Kurt, le jour de l'an 1 993.
На Новый Год в церковь не ходят.
Il n'y a pas de messe alors.
Они не на Новый год. Это мои шары на каждый день.
Non, ce sont mes ballons de tous les jours.
Моя жена передала на Новый Год.
Ma femme a fait un repas de Nouvel An.
Мы приехали к дедушке на Новый Год.
On est venu chez mon grand-père.
Те, что звонят на новый год, В день Поклонения волхвов,
Jour de l'an, jour des rois Jour de Paques, jour de joie
Я единственный в комнате не экономист. Но мне кажется, что годовой бюджет на новый год находится либо в балансе, либо в дефиците, либо в избытке.
Moi seul ici ne suis pas économiste... mais il me semble que le budget annuel... ne peut être qu'équilibré, déficitaire ou excédentaire.
Но на Новый год будь здесь.
Mais sois là pour le réveillon.
- Главное, приезжай на Новый год.
Sois là pour le réveillon!
Не поедешь домой на Новый Год?
Pas de Nouvel An en famille?
а потом, еще страннее, влюбился я по правде говоря, это все Маркус виноват потому что, стоит тебе открыть дверь одному, и в нее может войти любой на Новый год я встретил Рэчел она была интересна, умна, привлекательна
Et, fait encore plus étrange, cela m'arriva aussi. Tout est de la faute à Marcus, en vérité... car une fois que vous avez ouvert la porte, n'importe qui peut entrer. Au réveillon du Nouvel An, je fis la connaissance de Rachel.
Помнишь, каким привратник был на прошлый Новый год?
Tu te souviens du gardien au réveillon?
Ты посылал мне открытки на каждый Новый год.
Vous m'avez envoyé une carte à chaque nouvel an.
На следующий год продадим наш Зефир и купим новый.
L'an prochain, on échangera notre Airway Zephyr contre une autre.
Придет Новый Год, я уйду на Гору.
Une fois le nouvel an arrivé, j'irai aussitôt à la montagne...
Даже на Новый год.
Même pas pour le nouvel an.
Этот Новый Год я запомню на всю жизнь.
Bon, si c'est tous les deux.
А в новый год вытащить на допрос нотариуса, это, по-твоему, не бред?
- Un notaire qui accepte de passer son réveillon chez les poulets, - Ça ne tient pas debout non plus.
В Новый год, если никто из нас никого не найдет, назначаю тебе свидание.
Au prochain réveillon, si on est encore seuls, on remet ça.
Что ты делаешь в Новый год? Пойдешь на праздник к Тайлерам?
Tu fêtes le nouvel an chez les Tyler?
К твоему сведению, Паоло на этот Новый Год будет в Риме И я буду чувствовать себя такой же жалкой, как и все вы
Pour votre gouverne, Paolo sera à Rome pour le Nouvel An.
Надоело уже одному на Новый Год тупо втыкать в телевизор
Ras-le-bol d'être victime des fêtes médiatisées.
На Новый Год кто кого пригласил?
Au nouvel an, qui a invité qui?
Этот шар, который спускается на Тайм Сквер ознаменует новый год.
Cette boule qui descend sur Time Square annonce la nouvelle année.
Следующая остановка у нас будет на Новый год.
On y sera pour le nouvel An. Je veux un bateau impeccable.
Это было бы классно. Загадайте это желание на Новый Год.
Pourquoi pas arrêter la came?
чтобы не говорила, что теб € не целовали на сильвестр ( новый год ).
T'auras été gâtée pour la Saint Sylvestre.
Вот тебе мой новый план на этот год :
Alors voilà mon nouveau plan pour cette année :
Вы приехали к родителям на Новый Год?
Tu as passé le réveillon avec tes parents? Et toi?
Нет более красивого места на божьей земле... чем Штат Коннектикут в Новый год.
Il n'y a rien de plus beau que le Connecticut au moment de Noël.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]