Не слишком поздно Çeviri Fransızca
768 parallel translation
Но еще не слишком поздно.
Il n'est pas si tard.
Послушайте меня, дорогая, пока еще не слишком поздно.
Oh, écoutez-moi, ma chérie, avant qu'il ne soit trop tard.
Потому, что если так, то ещё не слишком поздно.
Parce qu'il n'est pas trop tard.
Не слишком поздно консультироваться со мной о Стелле?
Cette consultation arrive un peu tard.
Разве уже не слишком поздно, Николас?
Ne se fait-il pas tard?
Надеюсь, не слишком поздно.
Pourvu qu'il soit temps.
Расти, пока не слишком поздно.
Grandis, avant qu'il soit trop tard.
- Не слишком поздно встаете? !
C'est à cette heure-là qu'on se lève?
Промыть желудок, если ещё не слишком поздно.
Pour qu'elle recrache ce qu'elle a avalé.
Возьми это. И не слишком поздно.
Tiens, et ne rentre pas trop tard.
Ещё не слишком поздно.
Il n'est pas trop tard.
Мне кажется, я должен предупредить вас, что я изменил свое мнение насчет всей этой схемы и... я думаю, что лучше вернуться обратно, пока еще не слишком поздно.
DOCTEUR : Je dois vous avertir que j'ai reconsidéré l'ensemble de ce plan, et il vaudrait mieux faire demi-tour avant qu'il ne soit trop tard.
Я предполагаю, что не слишком поздно взять такси, не так ли?
Il n'est pas trop tard pour avoir un taxi?
Давайте надеяться, что не слишком поздно.
Ça devrait être bon. Espérons qu'il ne soit pas trop tard.
Пока не слишком поздно.
Avant qu'il ne soit trop tard.
Давай уедем по-быстрому, пока еще не слишком поздно.
Nous devons partir vite avant qu'il ne soit trop tard.
Но тебе сейчас нужно уехать отсюда, пока ещё не слишком поздно.
Tu dois partir avant qu'il soit trop tard.
Так что, если вы знаете, где она, я прошу сказать мне сейчас, пока не слишком поздно.
Si vous savez où elle est, dites-le-moi.
Пока еще не слишком поздно...
Avant qu'il ne soit trop tard...
Я надеюсь, что ещё не слишком поздно.
Faites qu'il ne soit pas trop tard.
Сейчас ты не хочешь мужа, дом, детей, а потом будет слишком поздно.
Tu finiras par ne plus vouloir de mari, ni de foyer, ni d'enfants, et ensuite, ce sera trop tard.
Не слишком ли поздно... Ничуть.
Je me suis compromise.
- Не молись слишком долго. Уже поздно. - Я прошу Господа принять мою душу.
Abrège les bénédictions, il est tard.
А теперь слишком поздно, я не могу у тебя ничего просить.
Maintenant, il est trop tard, je ne peux plus rien te demander.
Почему не...? - Я приходил, но было слишком поздно.
- Pourquoi n'es-tu pas...
Завтра же, пока всё не стало слишком поздно.
Dès demain, si tu le peux.
Уйди, Амбер, пока не стало слишком поздно
Fuyez avant d'être contaminée!
Всегда слишком поздно. - Это не так.
Comme toujours!
Ступайте в мою комнату и переоденьтесь. Пока не стало слишком поздно.
Allez vous changer dans ma chambre, s'il n'est pas trop tard.
Пока не будет слишком поздно. - О чем ты говоришь? - Посмотри.
Je ne sais pas de quoi tu parles, Ed.
Это несправедливо. Слишком поздно. Все должно было быть не так.
C'est pas juste Ça ne devait pas se passer comme ça
Но юношеские умы, которыми вы обладаете,.. не смогут осознать его мощь, пока не будет слишком поздно.
Mais votre esprit infantile en mesurera la force quand il sera trop tard.
Мне ничто не поможет, если я вернусь слишком поздно.
Tout sera inutile, si je rentre en Judée trop tard.
Верните её, пока не стало слишком поздно!
Rattrapez-la avant qu'il ne soit trop tard.
Даже в этом случае не будет слишком поздно дождаться возвращения господина Ити-но-ками... представлявшего замок Осаки, прежде чем принимать решение.
C'est parce qu'Ichinokami représente le château d'Ôsaka que nous ne déciderons rien sans lui.
Не слишком ли для нас это поздно?
Dis-moi qu'il n'est pas trop tard pour nous. Il n'est pas trop tard.
- Нет, ещё не слишком поздно.
Parle moins fort.
Но чувства мужа, слишком поздно узнавшего о прошлом жены, в действительности не очень важны. Вероятно, режиссёр хотел дать Лизе возможность рассказать кому-нибудь первую, возвышенную и благородную версию о ней и Марте.
Mais la réponse du mari apprenant le passé de sa femme ça n'est pas vraiment important, le producteur l'aurait sans doute utilisée ainsi Liza a pu raconter sa première et noble version d'elle même et de Marta
Что бы ты не решил слишком поздно спускаться туда.
Oui, quoi que vous décidiez, il est trop tard pour aller là-bas maintenant.
Поспеши, пока не стало слишком поздно.
Vite, avant qu'il ne soit trop tard.
Я не знаю, что они сделали с вами, или почему это не действует на меня, но я должна найти способ показать вам, я должна, прежде чем будет слишком поздно.
Je ne sais pas ce qu'ils vous ont fait, ou pourquoi cela n'a pas marché sur moi, mais je dois trouver un moyen de vous le montrer, avant qu'il ne soit trop tard.
Вы должны предупредить их вопросы, пока не станет слишком поздно.
Vous devez anticiper leurs questions jusqu'à ce qu'il soit trop tard.
- Слишком поздно. Но я рад, что ты больше не винишь меня.
C'est trop tard, mais je suis ravi que tu ne m'en veuilles plus.
Теперь слишком поздно, чтобы не говорить об этом.
C'est trop tard maintenant.
Если не пойдем сейчас, будет слишком поздно.
Mais je ne peux rien faire contre le vent ou le ciel.
Управление полиции сегодня начало расследование по поводу контрабанды наркотиков. Тем не менее, некоторые считают, что этого мало и уже слишком поздно.
Aujourd'hui, le ministère de l'intérieur a mis en place des mesures et ouvert une enquête sur le trafic de stupéfiants.
Bell... но не слишком ли поздно?
Au secours de l'infortuné M. Bell... Mais n'est-ce pas un peu tard?
Слишком поздно. Не глупите.
- Il est trop tard.
Вернемся сегодня не слишком поздно, поужинаем вместе.
2.
Он ничего от меня не ждёт! Иначе бы он мне доверился! - Теперь уже слишком поздно.
Il faut qu'il abandonne, qu'il se rende à la police tout de suite, avant qu'ils ne lui tirent dessus sans sommation!
Как, пока не стало слишком поздно?
Comment, avant qu'il ne soit trop tard?
не слишком 218
не слишком сильно 29
не слишком быстро 21
не слишком много 63
не слишком хорошо 47
не слишком радуйся 20
не слишком туго 19
не слишком долго 28
не слишком рано 17
не слишком ли 20
не слишком сильно 29
не слишком быстро 21
не слишком много 63
не слишком хорошо 47
не слишком радуйся 20
не слишком туго 19
не слишком долго 28
не слишком рано 17
не слишком ли 20
слишком поздно для этого 37
слишком поздно 2107
слишком поздно для чего 18
поздно 827
поздно вечером 28
поздно ночью 40
поздно уже 74
поздновато для этого 28
поздновато 70
не слушайте ее 51
слишком поздно 2107
слишком поздно для чего 18
поздно 827
поздно вечером 28
поздно ночью 40
поздно уже 74
поздновато для этого 28
поздновато 70
не слушайте ее 51
не слушайте её 26
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случилось 19
не слушай 91
не случайно 51
не слушай ее 123
не слушай её 101
не слушай его 471
не слушайте его 159
не слышно 27
не слушайте 37
не случилось 19
не слушай 91
не случайно 51
не слушай их 114
не слышала 131
не слышу 219
не случится 50
не слушай меня 34
не слышал 286
не сложилось 32
не случайность 23
не слушал 23
не слушайте их 19
не слышала 131
не слышу 219
не случится 50
не слушай меня 34
не слышал 286
не сложилось 32
не случайность 23
не слушал 23
не слушайте их 19