English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Слишком тяжело

Слишком тяжело Çeviri Fransızca

257 parallel translation
Это слишком тяжело для меня.
Cette affaire est pénible.
Для меня слишком тяжело!
- Pas moyen de faire bouger ça.
Я думала, это будет слишком тяжело для вас.
Je ne veux pas vous fatiguer.
Бери, это не слишком тяжело.
Prends ça, c'est moins lourd.
Прекрати называть ее горничной, она бросила эту работу, слишком тяжело для нее.
Je ne veux plus qu'elle se place. Elle est trop fine pour ça.
Но сейчас это слишком тяжело для тебя.
Les rames sont trop lourdes.
Я не могу больше здесь оставаться, это слишком тяжело.
Je ne peux pas rester plus longtemps dans cet appartement.
Ваша поклажа кажется слишком тяжелой.
Votre chargement semble trés lourd.
Ваша работа не будет слишком тяжелой.
- Vous aurez très peu à faire.
Если вы передумаете, если цепь станет слишком тяжелой, позвоните мне.
Si ta prison te pèse et si tu changes d'idée, appelle-moi.
Если это не слишком тяжело.
- Si ce n'est pas trop lourd.
- Это слишком тяжело.
- Ça l'est.
Надеюсь, вам будет нетрудно понести это овсяное печенье, но Джулии сейчас слишком тяжело ходить по этим ступенькам.
J'espère que ça ne vous ennuie pas de porter les biscuits, mais Julia a du mal à monter les escaliers, à présent.
- Не слишком тяжело?
- Ce n'est pas trop lourd, au moins?
Положи ее, если слишком тяжело.
Laisse-le si c'est trop lourd.
Тебе слишком тяжело жить одной.
- Tu crois?
Слишком тяжело...
Trop dur pour les yeux...
Прошу прощения, вам не слишком тяжело?
Excusez-moi. Est-ce que c'est trop lourd pour vous?
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
Parlez franchement. Vous trouvez cela trop dur d'exiger de votre fils qu'il vous apporte cette arme. Et de le regarder vous poignarder le coeur, puis de retirer la lame et d'en essuyer le sang sur sa manche.
Слишком тяжело!
Trop lourd.
- Вы были ранены слишком тяжело...
- Vous êtes gravement...
Нет, нет, нет. Это слишком тяжело.
C'est trop dur.
Он сказал нам, что это будет слишком тяжело для него... и чтобы этого не происходило, он не должен видеть нас.
Il disait que ça rendrait les choses plus dures pour lui... et que si on venait, il ne voudrait pas nous voir.
Это слишком тяжело для нее сейчас.
Elle est si triste.
В его годы, это слишком тяжело.
À son âge, c'était trop.
Для тебя слишком тяжело!
- C'est trop lourd pour toi!
Мы старались бросить. Но это слишком тяжело.
On a essayé, mais c'est trop dur.
Слишком тяжело. Не знаю, какую высоту мы сможем набрать.
Trop lourd, j'y arriverai pas.
У меня есть друг, который отказался заводить домашнюю зверушку потому что в итоге они умирают, и это слишком тяжело.
J'ai un ami qui ne veut pas de chien... parce que c'est trop dur quand ils meurent.
Ванда, вы можете завести дело но будет слишком тяжело.
Vous avez peut-être une chance... mais ca va être dur.
Это ведь не слишком тяжело получить новые голоса?
En plus de devoir gagner des voix...
Прощаться с тобой даже один раз слишком тяжело.
C'est déjà dur de te dire au revoir une fois.
Когда ушёл мой отец, маме было слишком тяжело управляться со мной. И она отослала меня к тетке.
Quand mon père est mort, ma mère a dû m'envoyer vivre chez ma tante.
Это слишком тяжело.
D'ou je viens, pour les filles mères, c'est dur.
" Дорогой Брайан, я надеюсь это письмо найдет тебя в добром здравии и надеюсь, что ты не считаешь, что быть адвокатом - слишком тяжело.
Cher Brian, j'espère que tu es en bonne santé et que tu ne trouves pas la vie d'avocat trop stressante.
Для них это слишком тяжело, Фридочка.
C'était trop dur pour eux, Fridocha.
Простите, это слишком тяжело.
Excusez-nous. C'est trop dur.
Но Мишель не как все, он слишком чувствительный. Мне, как матери, особенно тяжело понимать это.
Michel n'est pas un enfant comme les autres, il est très sensible, même pour moi sa mère, c'est très dur de le comprendre.
Даже один урок - это слишком много после целого дня тяжелой трудовой деятельности
c'est déjà assez pénible après une longue journée de travail.
Лучше б ничего не делали, чем так работать! Нет, ничего не делать - слишком тяжело.
Et dors bien, sans les élections.
И вдруг я увидела муравья, который изо всех сил старался поднять песчинку, бывшую слишком тяжёлой для него.
Tout était à moitié endormi. Et tout à coup, j'ai vu une fourmi qui luttait pour ramasser un grain de sable bien trop lourd pour elle.
Это слишком тяжело для женщины.
Surtout pour une femme.
Это слишком тяжело.
C'est trop dur.
Мы слишком долго живём тяжёлой жизнью.
On joue les durs depuis trop longtemps.
Слишком тяжело.
- Dans ce cas...
Слишком сильные эмоции тяжело блокировать на таком расстоянии.
Autant d'émotions dans une telle promiscuité, c'est éprouvant!
Наверное, мне было так тяжело, потому что я слишком давила на себя.
Ce fut une période pénible lors de laquelle j'ai énormément pris sur moi.
- мне слишком тяжело.
Personnel?
Для меня слишком тяжело, находиться рядом с ней.
C'est trop dur, de la voir.
Эта ситуация была слишком тяжёлой для новичка.
C'était peut-être trop de pression pour un bleu.
Мне слишком тяжело. Хочешь, я начну?
- Trop dur pour moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]