English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Так и сказали

Так и сказали Çeviri Fransızca

402 parallel translation
- Что, серьёзно, прямо так и сказали? - И о Люси тоже говорили.
Ils ont aussi parlé de vous, Lucy.
Значит, они арестовали дядю, чтобы скрыть следы преступления? Так и сказали?
Ainsi, Kikui l'a arrêté pour cause de suspicion de corruption... pour l'empêcher de faire disparaître les preuves, c'est bien ça?
Нет, подожди. Они так и сказали, что я - сообщник.
Je serai ton complice.
- Леон, не слушай ты их. - Они так и сказали!
Mais non, ils se foutent de toi.
Лучше бы сразу так и сказали, чем пытаться пробудить во мне энтузиазм, у меня его вообще нет.
Pourquoi ne pas l'avoir dit plutôt que d'essayer de titiller mon enthousiasme, d'autant que j'en manque totalement.
– Я знаю. Я знаю. Они так и сказали.
- Je sais, ils l'ont annoncé.
- Они так и сказали, "родственные души"?
- Ils ont employé le terme "âme soeur"?
Вы так и не сказали, где Ричард Хэнни?
Juste un moment mademoiselle, s'il vous plait. Il y a une chose que vous ne nous avez pas dite.
Той ночью, девушке Кармель... сказали, что она должна уехать из Уиндуорда. Если она, возможно, хотела убить их обоих, Мэри и её мужа, она бы так и сделала.
Le soir où Carmel a vu qu'elle devait quitter Windward, elle aurait tué Mary et son époux, si elle avait pu.
Вы так и не закончили историю о норвежском принце. Вы сказали, что два каната оборвались.
Vous n'avez toujours pas terminé votre histoire.
Хрустальный башмачок пришёлся ей по ноге, следовательно, она и есть невеста принца, Вы сами так сказали солдатам.
La chaussure de cristal va à son pied, par conséquent c'est bien elle la fiancée du Prince. Vous l'avez dit vous-même ainsi aux soldats.
То, что вы только сказали мне, меня ошеломило. Мне так и не удалось преодолеть.
Vous comprendrez que cette nouvelle m'ait surpris.
Де Кантель - одна из самых древних и знатных фамилий во Франции. Мне сказали, что их род иссяк. А так как до сих пор не поступило никаких протестов, можно считать, что через полгода я буду законно владеть именем.
Une des plus nobles familles de France, et dont la lignée est complètement éteinte, et dans 6 mois, je porterai leur nom.
Так бы и сказали.
Il fallait le dire!
Мистер Бернс, вы так и не сказали, чем француженки милее американок.
Vous me disiez donc, M. Burns, que les Françaises... sont plus séduisantes que les Américaines...
Я говорю о второй вашей встрече, надеюсь, вы сказали ему правду, что ушли так же, как и пришли.
Si vous voulez bien me suivre, M le divisionnaire va vous recevoir
Вы и так уже много сказали. Освободите себя от остального. Почувствуете облегчение.
Je vous félicite, M. le juge, vos informations vont vite.
Да, кстати, мне так и не сказали, как вас зовут.
Oh, au fait. Je ne sais pas comment vous appeler.
- Все именно так, как вы и сказали.
- Vous aviez raison.
"Это было понятно всем, у кого были глаза и уши," - так вы сказали.
"Il fallait être aveugle pour ne rien voir."
Господин Петерсен, вы сказали, что в штутгартском суде вам задали два вопроса : назвать дни рождения Гитлера и доктора Геббельса. Так?
Vous dites que le tribunal de Stuttgart vous a posé deux questions, les dates de naissance de Hitler et Goebbels.
Встань и сражайся - так сказали мне.
On m'a dit : "Prends position".
Вы так и не сказали мне, чем занимаетесь.
Vous ne m'avez toujours pas dit ce que vous faisiez.
- Вы так сказали и в прошлый раз.
- Vous avez dit ça la dernière fois.
О Георге Третьем когда-то сказали, что он был молюском, который так и не нашел свой камень.
On a dit que George III... était un mollusque qui n'avait pas trouvé son rocher.
Будете так добры и повторите, что вы сказали?
Pouvez-vous répéter?
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Si vous lisez le germe du Temps... et savez dire quelle graine pousse, et laquelle avorte, à moi... qui ne mendie ni ne crains vos faveurs ni votre haine, parlez!
Я и забыла совсем! Если вы хотите переговорить с Энн, так бы и сказали.
- Si c'est Anne que vous vouliez voir, il fallait le dire tout de suite.
Да ладно манерничать, капитан. Так бы и сказали, что будет опасно.
C'est ce qui vous plaît, mon capitaine?
Вот так бы и человеку, сказали, когда помирать, ну и знал бы, готовился,
Ils feraient mieux de nous dire quand il faut mourir. On pourrait ainsi s, y préparer sans précipitation.
- Не нужно, так бы сразу и сказали.
- Z'en voulez pas, dites-le.
Вы мне так и не сказали той ночью, кто Вы.
Vous ne vous êtes pas présentée.
- Но вы и так ничего не сказали.
C'est ça.
Вы так и не сказали : откуда у вас кровь?
Alors, d'où vient ce sang?
Так что они прижали меня к стене и сказали, что у меня только два варианта, колонии или это место.
Tu n'y survis pas plus d'un an. J'étais coincée et ils m'ont donné deux alternatives :
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я - странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Malgré le respect des convenances, même si vous me trouviez étrange, vous ne me le diriez pas, n'est-ce pas?
Когда мы обручились и сказали об этом ее матери,.. он начала кричать так, что было слышно с Сент Ниотс. - А Сент Ниотс находится...
Quand nous sommes arrivés engagé et a cassé les nouvelles à sa mère, elle poussa un cri de vous auriez pu entendre à St Neots.
Вы ему вот так просто сказали, сколько людей вам требуется, и...
Vous lui avez juste dit combien vous vouliez de gens?
Да, у нас был шторм. Отключился свет и телефон. Так нам и сказали.
L'orage avait coupé la ligne
Вы так и не сказали мне Ваше имя.
Vous ne m'avez pas dit votre nom.
Так бы сразу и сказали.
Du calme!
Шаги и голоса... так вь сказали?
Des pas, des voix... c'est bien ce que vous avez dit?
Нам так и сказали.
On m'appelle le Roi des Masques.
Вы так и не сказали, куда мы едем.
Vous ne m'avez pas dit où nous nous dirigeons.
Так бы сразу и сказали.
- Bon, d'accord.
Всё верно, так вы и сказали.
C'est exact.
Вы сказали, что мне заплатят миллион долларов... за то, чтобы я кого-то соблазнила и он... должен бросить работу, так? И что еще...
Il abandonnera son travail.
И почему вы сразу так не сказали?
Il fallait le dire tout de suite!
А потом, когда Ривка сделала так, как ей сказали, врач положила палец на ее половой орган и ввела его вовнутрь, до конца. Так, как делаем мы, когда хотим проверить, есть ли кровь после менструации.
Ensuite... elle a introduit son doigt dans son sexe, l'enfonçant jusqu'au fond comme nous le faisons pour vérifier la fin de nos règles.
Так и они сказали.
C'est ce qu'on dit.
Так, подождите секунду, господин Президент. Вы сказали мне набросать речь для индустрии развлечений где мы не просто предполагаем, а выходим и говорим, что большая часть их деятельности порочна.
Monsieur le Président... vous m'avez demandé un discours... pour l'industrie du cinéma où on dit ouvertement... que la plupart de leurs films sont pernicieux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]