Ты согласишься Çeviri Fransızca
471 parallel translation
"Уверен, что при свете дня ты согласишься со мной".
"Je sais que vous serez d ´ accord avec moi."
Но, может, ты согласишься оказать мне услугу и вернуться к работе детектива.
Je me demandais si tu le reprendrais pour me rendre service
я дам тебе воды, если ты согласишься, но если нет, я обрею твою голову и вырву ногти и задушу тебя!
Si tu m'obéis, je te donnerai de l'eau. Sinon, je te raserai les cheveux, t'arracherai les ongles et te trancherai la gorge.
Я просто подумал, может, может, ты согласишься на этого посмотреть?
Je me disais que ça vous dérangerait peut-être pas de jeter un oeil sur celui-là.
Значит, ты согласишься на аборт?
Alors tu accepteras un avortement?
Хорошо, независимо от того, что он делает я уверена ты согласишься что если так будет продолжатся, то будет полный беспорядок.
Reconnaissez tout de même que si ça continue ce sera le chaos dans cette maison.
Если ты согласишься, я буду спать спокойно.
Si vous acceptez, Je peux dormir paisiblement.
Тогда ты согласишься пойти в школу? Завтра.
T'essaieras d'Aller à l'école demain, elle...
Ты согласишься провести неделю со мной?
Tu veux passer la semaine avec moi?
Да. Я знала, что ты согласишься.
- Là, je savais que vous voulez aider.
Как думаешь : когда мы оба обсохнем, когда получше узнаем друг друга - может, ты согласишься... не выйти за меня?
Penses-tu qu'une fois qu'on se sera séché, qu'on aura passé du temps ensemble, que tu voudras bien ne pas m'épouser?
Ты согласишься поклясться перед судьей и присяжными... положив руку на Библию... и принести присягу перед самим Всемогущим Богом?
Tu irais devant un jury... prêter serment sur la Bible... et jurer de dire la vérité devant Dieu?
Я думаю, ты согласишься, что эта информация искупает мой долг перед тобой.
Je crois m'être acquitté de la dette que j'avais envers vous.
Если я организую вам встречу, ты согласишься поговорить с ней об этом?
Si je réussis à t'obtenir un entretien, accepteras-tu de lui parler?
Я боялся, что ты согласишься... потому что у тебя нет сил справиться с этим.
J'avais peur que tu acceptes. Parce que tu n'as pas assez de cran pour ce genre de mission.
Надеется, что ты согласишься.
Il a un ulcère tant il compte sur toi.
Я думаю, ты согласишься, что они демонстрируют ужасающую суть преступления.
Avoue qu'elles montrent clairement la nature haineuse du crime.
Я искренне надеюсь, что в один прекрасный день, ты согласишься стать моей богиней.
J'espère très sincèrement qu'un jour... tu accepteras d'être ma déesse.
Ничего чудного, я думаю ты согласишься.
Rien de très étrange, je pense que tu seras d'accord.
Если ты согласишься, я попробую убедить Марка сесть и поговорить с тобой.
Et j'ai persuadé Mark de venir vous parler...
И однажды взяв кекс... ты согласишься на все, ради еще одного.
Et les filles le savent. Maintenant, elle te tient.
Я сказала ему, что ты согласишься.
Je lui ai dit que tu accepterais.
Ну так вот, я хотела спросить, не согласишься ли ты быть подружкой невесты на моей свадьбе?
Peu importe, ce que j'essaie de dire, voudrais-tu être demoiselle d'honneur à mon mariage?
"Пять крупных купюр, если ты согласишься лечь."
"Cinq gros billets si tu acceptes d'aller au tapis."
И в доказательство своих слов, не согласишься ли ты поехать со мной и где-нибудь поужинать?
Juste pour prouver que je le pense encore, aimeriez-vous faire un tour de voiture et souper avec moi?
Ты не согласишься примерить, Кэти?
Essayez-le, Katie.
Ты же согласишься со мной, что нет ничего лучше, как раскрыть сочное дело с убийством.
Tu dois admettre que rien ne vaut une savoureuse affaire de meurtre.
Думаю, вот эта небольшая вешица убедит тебя, даже если ты не согласишься поскорее убраться отсюда.
C'est un petit truc persuasif, et si vous ne voulez pas que je m'en serve, suivez-moi.
Он говорит, что не спустится, пока ты не согласишься играть в футбол за Методистов.
Il ne descendra pas avant que tu acceptes de jouer au football avec les méthodistes.
Нет, пока ты не согласишься играть в футбол за Методистов.
Non, monsieur. Quand tu voudras jouer au football avec les méthodistes.
Теперь, я уверен ты со мной согласишься, время вернуться на корабль.
Bien maintenant, je suis sûr que vous êtes tous d'accord avec moi : il est temps de retourner au vaisseau.
Конечно, хочешь. Но когда я с тобой закончу, ты пожалеешь, если не согласишься.
Quand j'en aurai fini avec toi, tu regretteras de pas t'être fendu.
Я тебя не выпущу, пока ты не согласишься.
Je ne vous laisserai pas partir avant que vous ne soyez d'accord.
Если ты не согласишься, весь клан ополчится против тебя.
Si tu ne te décides pas, le clan va te chercher.
Если ты не согласишься, мы сократим твои субсидии, понял?
Si vous refusez, on vous coupera les subventions, ok?
Я буду звонить тебе с Барбадоса каждый день... и доставать тебя до тех пор, пока ты не согласишься на эту работу.
Je t'appellerai tous les jours de la Barbade pour que tu prennes ce job.
По четвергам, да. Просто я хотел узнать не согласишься ли ты встретиться со мной?
Je me disais... si tu es libre ce jeudi, tu voudrais peut-être... sortir?
Ведь пока ты не согласишься...
Si vous n'acceptez pas...
Почему ты не согласишься со мной? В этой комнате нет носорога.
Pourquoi ne veux-tu pas admettre qu'il n'y a pas de rhinocéros dans cette pièce?
Если ты не останешься со мной, я буду идти за тобой, всюду. Пока ты не согласишься взять меня назад.
Si vous partez, je vous suivrai jusqu'à ce que vous me repreniez.
Если ты не согласишься, я больше не буду просить тебя.
- Si t'es pas d'accord, j'insisterai plus.
У меня в руках 100-долларовая купюра, предназначающаяся тебе. Независимо оттого, согласишься ты или нет.
Ted, j'ai un billet de 100 $ juste ici avec ton nom dessus, suivant si tu fait ce qu'on te demande ou pas.
Если ты не согласишься, я не буду с тобой разговаривать, Лиззи.
( MERE ) : Si tu ne le fait pas, Je ne te parlerai plus jamais!
Я сказала Скиннеру согласиться, но он не отдаст пленку, пока ты не согласишься.
J'ai dit à Skinner de négocier, mais de ne pas donner la cassette sans ton accord.
Если ты не согласишься на операцию, то твоё состояние будет постепенно ухудшаться.
Si vous ne voulez pas être opéré... tout porte à croire qu'il y aura une longue période où votre état ne fera qu'empirer.
И посреди хаоса ты с неохотой согласишься с избранием.
L'éloignement fait rêver C'est pourquoi un exilé on l'adore
Я не собираюсь заканчивать забастовку, если ты не согласишься с требованиями.
La grève continuera tant que tu ne te plieras pas à nos revendications.
Если согласишься, ты будешь королем всего мира.
Je te propose d'être le roi du monde.
- Конечно, ты не согласишься.
- Bien sûr que non.
Боже! Фрэнчи, если ты не согласишься, на счёт три начнутся неприятности.
J'ai trop manucuré pour ce fric et on n'a que ça.
Он меня выбрал, потому что раньше ты работал с моим братом. Я знал, что ты не согласишься!
Je savais que ça marcherait pas!
согласишься 18
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты совсем с ума сошел 21
ты со мной разговариваешь 34
ты сомневаешься 55
ты со мной говоришь 46
ты сошел с ума 306
ты сошёл с ума 185
ты согласен 296
ты со мной не разговариваешь 27
ты со мной 706
ты совсем с ума сошел 21
ты со мной разговариваешь 34
ты сомневаешься 55
ты со мной говоришь 46
ты согласна 209
ты со мной или нет 39
ты собираешься 66
ты сошла с ума 246
ты согласен с этим 22
ты совершенно права 80
ты совсем 28
ты собираешься убить меня 37
ты согласилась 45
ты солдат 42
ты со мной или нет 39
ты собираешься 66
ты сошла с ума 246
ты согласен с этим 22
ты совершенно права 80
ты совсем 28
ты собираешься убить меня 37
ты согласилась 45
ты солдат 42