Ты такой же Çeviri Fransızca
1,262 parallel translation
Ты такой же пустой, каким кажешься.
Tu es superficiel.
Как, ты думаешь, отреагировали бы твои друзья, узнай они, что ты такой же как я?
Comment penses-tu que tes amis réagiraient s'ils découvraient que tu es exactement comme moi?
Ты такой же тупица как и обычно!
Tu es toujours aussi nul!
Ты такой же.
T'es à fond dedans toi aussi!
Просто, ты такой же, как и остальные.
Mais tu sais quoi, t'es bien le même que les autres.
Понятно, так ты такой же, как остальные?
Je vois. Tu n'es donc qu'une petite frappe.
ты мне это залевал много раз но ты такой же черны как и сердце Сатаны.
Tu as pu berner ton oncle, mais je savais que tu étais aussi noir que le cœur de Satan.
Собираешься поставить ему диагноз, даже не посмотрев на него? Доказать, что ты такой же выдающийся врач как и Хаус?
Vous comptez trouver sans le voir, pour vous mesurer à House?
Такой же, как ты.
Quelqu'un comme vous.
А такой как я, - запросто. Так ты же и толкаешь!
Ils croiront qu'un mec comme moi, le fait tu le fais, "Le Diable".
Ты все еще такой же гавнюк?
T'es toujours un trouduc?
Такой же тупой уёбок как ты.
Un pauvre abruti, comme toi.
Когда ты был маленьким, у тебя был такой же мишка.
L'ours fétiche de ton enfance. On l'avait perdu.
Я же тебя только что спрашивал, что ты ответил? Ты сказал - 900-72. А теперь - такой же, как у него?
Tout à l'heure, c'était 90072 Et là, c'est le même que lui?
Когда же ты стал такой гнусной сволочью?
Depuis quand t'es un salaud?
Эй, я такой же музыкант, как и ты.
Occupe-toi de tes oignons, ok?
Ты оказалась такой же, как Сэ Ёнг
Tu es comme Se-young à la fin.
"Мой сад такой же одинокий как и раньше" "Ты заслужила это, е # аная шлюха." "Ты заслужила это, е # аная шлюха."
"Tu mérites ce qui t'arrive, sale pute".
ну и здоровый же ты. и такой тяжелый, навалился!
J'ai jamais vu un gars aussi peureux que toi!
Не ты же меня сделал такой.
Ce n'est pas de ta faute.
Он такой же спортсмен, как и ты.
C'est un athlète, comme toi.
А ты всё такой же говнюк.
T'as l'air dans un sale état.
Ты бы надеялся на это, пока я оставалась бы такой же к тебе?
Est-ce que vous ne vous dites pas qu'avec le temps je ressentirai pour vous ce que vous ressentez pour moi?
Тебе так повезло. А почему ты своего отца не попросишь купить тебе такой же?
Pourquoi ton père t'en achète pas un?
Я сварливый чурбан, но не хочу, чтоб ты стала такой же.
Je suis un peu grincheux mais je ne veux pas que tu le sois.
И чем же увлекается такой молодой парень как ты?
Que faites-vous durant vos loisirs?
Готов признать, приятель, что я смахиваю на галла, но я такой же коренной римлянин, как и ты сам.
Je ne le nierai pas, mon ami, j'ai un air gaulois, mais je suis un Romain aussi authentique que toi.
Это надежда, что однажды ты будешь играть в такой постановке, как эта, играть эту роль, в этой командой актеров и с таким режиссером, который заботиться о пьесе так же сильно, как и Джеффри.
C'est l'espoir qu'un jour on sera dans une telle production, pour jouer cette pièce, avec cette troupe d'acteurs, menée par un directeur se préoccupant de la pièce autant que Geoffrey.
Что, ты хочешь сказать, я получу такой же джип, если я стану играть здесь?
Quoi, tu veux dire que j'aurai un 4x4 comme ça si je viens jouer ici?
- Я криптонец Такой же как ты
Je viens de Krypton, comme toi.
Хотела бы я быть такой же сильной, как и ты.
J'aurais aimé être aussi forte que toi.
Я забираю яйцо домой на ночь, и завтра я покажу всем, что я такой же яйце-заботливый, как ты!
J'emmène l'œuf chez moi ce soir. et je vais montrer à tout le monde demain que je suis aussi bon pour m'occuper d'un œuf que toi.
Я не знала, что это окажет и на меня такой же эффект. Как ты могла не знать!
Parce que la personne à qui j'ai volé ces bracelets ne me l'a pas dit.
Хорошо, мы обещаем не покупать Кайлу такой же, но мы не можем заставить его смотреть, как ты играешь...
Je peux promettre de ne pas en acheter un à Kyle. Mais je ne peux pas l'obliger à te regarder jou...
А теперь посмотрим, кто же ты такой.
Voyons qui vous êtes.
ѕочему же ты такой отстранЄнный?
Alors, pourquoi cette distance?
Но не раньше того, как ты начнешь желать меня с такой же силой, как я желаю тебя.
Mais pas avant que tu me désires autant que je te désire.
Ты знаешь, цвет на этой коробке точно такой же, как цвет твоей машины, пап.
Cette boîte a la même couleur que ta voiture, Papa.
Такой же, как и ты.
- Tout comme toi.
Ты стала такой же, как все они.
Tu es comme elles.
Ты же знаешь, я хочу такой же загар, как у тебя.
Je croyais qu'on devait lézarder. Je veux un bronzage intense.
Ты же знаешь, тот кто крутится вокруг тебя, знает, кто ты такой.
Tu sais qui tu es selon les personnes que tu choisis de côtoyer.
Ты такой нудный. Ты же любишь музыку, которую я ставлю.
D'habitude, tu en redemandes!
Я такой же человек, как и ты.
J'suis une personne comme toi.
Само признание нехватки чего-либо, и твои слова о том, что ты чего-то хочешь срабатывают и создают именно такой же опыт в твоей реальности опыт "хотения".
Ta demande en est une de manque... et te dire que tu veux une chose ne produit que cette expérience précise - - Vouloir-Dans ta réalité.
Ты думаешь, я такой же, как ты?
Tu penses que je suis comme toi?
Ты же такой тупой!
Parce que vous êtes si abruti!
Эй, ты разговариваешь с такой же сопливой девушкой.
Hey, vous parlez à une compagne de reniflage.
- Но ты точно такой же, как все
Mais tu es comme les autres.
Ты точно такой же, как и я.
Tu es exactement comme moi.
Он такой же тупой, как и ты.
Il est aussi stupide que toi.
ты такой сексуальный 25
ты такой милый 303
ты такой красивый 64
ты такой классный 30
ты такой заботливый 21
ты такой красавчик 24
ты такой молодец 26
ты такой забавный 48
ты такой смешной 67
ты такой умный 95
ты такой милый 303
ты такой красивый 64
ты такой классный 30
ты такой заботливый 21
ты такой красавчик 24
ты такой молодец 26
ты такой забавный 48
ты такой смешной 67
ты такой умный 95