English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Ты только подумай

Ты только подумай Çeviri Fransızca

123 parallel translation
Ты только подумай.
Tu te rends compte...
Ты только подумай.
Ça alors, c'est le bouquet.
Джордж, ты только подумай, твой сын тебя просто не знает.
Tout ça n'est pas normal. Notre petit George ne te connaît pas.
Ты только подумай, Мариса.
Pense, Marisa.
Ты только подумай, что скажут, когда я привезу это странное существо в римский зоопарк.
Pense de ce que l'on dira quand j'apporterai cette créature étrange Au jardin zoologique de Rome.
Йэх, ты только подумай... старый хрыч Долбень Фонсуотер, тут как тут.
C'est vrai, Meathead Fauncewater.
Ты только подумай о годах, страданий и лишений, проведенных среди этих ужасных дикарей.
Pense à ses années de souffrance, de privation parmi ces horribles sauvages.
Ты только подумай, как её ждёт сын какого-нибудь венесуэльского генерала.
Mais un fils de général vénézuélien l'attend!
Ты только подумай, Войцек, тебе ещё жить целых 30 лет.
Que Woyzeck réfléchisse : il a encore 30 belles années à vivre!
Мы с тобою вдвоём, ты только подумай о возможностях!
Toi et moi, qu'est-ce qu'on ferait pas?
Симба, ты только подумай, управлять целым царством...
Oh, Simba, tu dois comprendre. La pression du trône, du royaume...
Ты только подумай.
- Non? Réfléchis.
Ты только подумай!
Imagine un peu.
Ты только подумай, Китти.
Penses-y Kitty...
Ну ты только подумай!
Ça par exemple!
Ну ты только подумай!
Voyez-vous ça...
Ты только подумай о себе.
Tu ne penses qu'à toi.
Ты только подумай!
Ce n'est pas vrai!
Ты только подумай, Блэйд.
Imagine, Blade.
Ты только подумай, я так популярен здесь они хотят подтвердить это соответствующим образом.
Oui, et pour te dire comme je suis populaire ici, je peux me faire opérer tout de suite.
Но ты только подумай, наш последний вечер.
Vois-le comme une dernière danse.
у него всего лишь один легион, ты только подумай!
Et avec une seule légion, s'il te plaît.
Ты только подумай, сволочи надзиратели, вонючий концлагерь,
Tu sais quoi? Putain de gardien, putain de camp, on l'a fait!
- Нет, ну ты только подумай!
- Tu me crois?
Ты только подумай, о ком идет речь?
Et réfléchissez au personnage.
Ты только подумай о тех семьях, у которых нет возможности и денег сделать то, что делаем мы.
Pense à toutes les familles qui n'ont ni le talent ni l'argent pour faire ce que nous faisons.
Ты только подумай что он сейчас переживает.
Pense à tout ce qu'il endure.
Только подумай, если бы ты был какой-нибудь большой шишкой, например директором по подбору актёров.. .. я бы пялилась на тебя, говоря :
Si vous étiez une huile, un metteur en scène connu, je vous dirais d'un air flatteur :
Только ты не подумай, что я его вот так вот и простил. Холдер, Гандибек, лошадей!
Hundebert, les chevaux!
Только подумай, что ты наделала? !
Qu'as-tu fait aujourd'hui?
Подумай только о том, что ты получишь.
pense à ton intérêt.
Ты только не подумай, что я не хотел тебе их вернуть В общем, я возвращаю тебе этот долг.
J'étais un peu perdu... Je n'ai rien acheté.
Майлс, ты был прекрасен. Только подумай.
Vous avez été absolument merveilleux.
OK. Ты только не подумай, что я голубой. Ладно, все, послушай.
Tu ne t'es pas aperçu que j'étais "gay"?
Подумай об этом. Ты и я участвуем в битвах, о которых другие могут только мечтать.
Nous livrons des batailles que les autres ne vivront qu'en rêve.
- Нет, ты только подумай.
- Réfléchis un peu.
Только подумай, ты сможешь валяться в кровати и прогонять их через коммуникационную систему "Дефаента"
Vous pourriez les programmer sur le système de communication.
Я, конечно, не хочу сейчас вмешиваться. Ты не подумай, но она только что бросила друга.
- Je ne veux pas m'immiscer, mais... elle vient de se séparer de son mec, pas vrai?
Только... пожалуйста, остановись на секунду и подумай, о чём ты меня просишь.
S'il te plaît... réfléchis un instant à ce que tu me demandes.
Только подумай, сколько денег ты сможешь заработать.
Tu vas gagner plein d'argent.
Только ты не подумай ничего...
Ne te mets pas d'idées en tête.
Но как только ты восстановишь силу, чтобы вернуться сюда, подумай об том, что... в следующий раз будет намного хуже.
Réfléchis bien en reprenant des forces. Ce sera bien pire la prochaine fois.
Только подумай, сколько всего ты сможешь мне купить.
J'veux dire, réfléchis à tous les trucs que tu pourrais m'acheter.
Только не подумай, будто ты им не нравишься. Просто им кажется, что ты должна компенсировать эту опасность в более полном объёме. Кви про кво.
Ce n'est pas contre toi, mais ils estiment qu'il faudrait une compensation, une sorte de contrepartie.
Ты только не подумай, что я горжусь тем, что сейчас делаю, Грэйс. Ни в коем случае.
J'en suis pas fier, Grace, crois pas ça...
Подумай только, еще одна нога и ты легко обогнала бы свою лошадь.
Avec une jambe de plus, vous auriez pu battre votre cheval à la course.
Честер, ты только подумай.
Réfléchis.
Подумай, чего ты лишишься, узнай он, что ты обрабатываешь не только кусты.
Je vais me couper un doigt de pied! Imagine ce que tu perdrais si Carlos découvrait que tu ne t'occupes pas que du jardin.
Ты только подумай.
Imagine... encore quelques jours et nous serons chez nous.
Знаешь, ты только не подумай, что я хочу торжествовать Я просто хочу, чтобы ты признал что я не использовал реквизит ради реквизита, что трюк с носом сыграл.
C'était pas pour crier victoire, ce que je veux surtout, c'est que tu reconnaisses que c'était pas un accessoire pour le plaisir que le Brody, ça le fait.
И не говори. Только подумай. А я потом постараюсь понять, о чем ты думал.
Contente-toi de le penser, plus tard j'essaierai de deviner.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]