Я тебя прошу Çeviri Fransızca
2,049 parallel translation
- Я тебя прошу, перестань.
Il n'a jamais été aussi mal.
Я тебя прошу только не расстраиваться из-за...
Je te demande de ne pas être énervée.
Я тебя прошу как отец отца.
Je vous le demande d'un père à un autre.
Так что я тебя прошу, не надо подобных шуток при твоей маме и всё такое.
Alors s'il te plaît, ne fais pas ce genre de blague devant ta mère, entre autres.
- Я очень об этом сожалею. - Адам, Адам, я тебя прошу.
J'en suis désolé.
Я прошу тебя написать страницу... о ком-то, кто находит Скотти некрасивым и неопрятным, но все же любит его, таким какой он есть.
Je voudrais que tu écrives une page sur quelqu'un qui voit Scotty tout baveux et effrayé et qui l'aime quand même, juste tel qu'il est.
Я прошу тебя, будь мужиком.
Je te demande d'être un homme et d'essayer.
Я прошу тебя уйти.
Sors d'ici.
Я прошу тебя уйти.
Je te demande de partir.
Я понимаю, но я прошу тебя не волноваться за Нейта и Лолу
Je comprends, mais je t'ai dit de ne pas t'inquiéter au sujet de Nate et Lola.
Ладно. Вот теперь я прошу тебя не разговаривать так со мной.
Donc ne me parle pas comme ça.
Прошу тебя, сообщи всем, что я готова.
Peut-tu dire à tout le monde que je suis prête à commencer s'il te plait?
Я не знаю, что будет со мной. Но я умоляю сделать это для меня. Прошу тебя, Джереми.
Je sais pas ce qui m'attend, mais fais ça pour moi.
Я не прошу тебя что-то делать.
Je ne t'ai rien demandé.
Я прошу тебя жениться на мне.
Je voudrais te demander de me marier.
А теперь прошу меня извинить, я хочу прожить свою вечность так далеко от тебя, как только возможно.
Si tu veux bien m'excuser, j'aimerais pouvoir vivre mon éternelle existence aussi loin de toi que possible.
И я по-хорошему прошу тебя не ходить на эту встречу.
Et je veux pas que t'ailles à cette réunion.
Я знаю, ты не понимаешь, как много это значит для меня, но... я прошу тебя остаться здесь ради меня.
Je sais que tu ne comprends pas combien ça peut signifier pour moi, mais est-ce que tu pourra rester là, pour moi?
Прошу тебя, это единственная вещь в которой я не сомневаюсь.
S'il te plaît, c'est la seule chose pour laquelle je n'ai aucun doute.
Теперь моя очередь. и я прошу тебя этого не делать. но это... это как будто ты просишь искупаться не намокнув. Ты хорошо поработал.
T'as fait ton boulot.
Только не Джесс, прошу тебя О, я могу.
Je peux, et je vais le faire.
Я не прошу тебя делать это потому что... ты этим больше не занимаешься.
Je ne veux pas te demander de faire ça parce que... c'est ce que tu ne fais plus désormais.
Я принимаю тебя за бойца, за человека... прошу прощения, за женщину чести.
Je te ai pris pour un combattant, un man- - pardon- - femme d'honneur.
Как вы спрашиваете меня : как честный человек - только затем, чтобы узнать мое искреннее мнение, или хотите, чтобы я ответил вам, по своему обыкновению, как признанный враг женского пола? Нет. Прошу тебя, отвечай просто и прямо.
En conscience, elle me paraît trop grande pour un grand éloge, trop brune pour un bel éloge, et trop maigre pour un large.
Нет, я прошу тебя сказать искренне, как она тебе нравится. Да что ты, купить ее, что ли, хочешь, что так о ней расспрашиваешь?
Allons, dites-nous sur quelle gamme il faut chanter pour être d'accord avec vous?
Я знаю, что прошу о многом, но может ты подумаешь над тем, чтобы у тебя было сразу две подружки невесты?
Je sais que c'est beaucoup demander, mais pense tu que peut-être tu pourrais avoir deux témoins?
Я не прошу тебя мне доверять. Я прошу тебя бежать.
Tu dois pas me faire confiance mais t'enfuir.
Я не прошу тебя противостоять матери или соглашаться со мной.
Je ne te demande pas de prendre parti contre ta mère ou de comprendre mes actes.
Я прошу тебя довериться мне.
Je te demande de me faire confiance.
Так вот, Нед, чтобы скоротать время до прихода Фальстафа, уйди, прошу тебя, в соседнюю комнату, пока я буду допрашивать моего юнца-слугу, для чего он дал мне этот сахар, а ты всё время зови его оттуда :
Ned, pour tuer le temps, en attendant que Falstaff arrive, va te poster dans quelque chambre voisine pendant que je questionne mon benêt de garçon de cave pour savoir dans quel dessein il m'a donné ce sucre,
И чего это я тебя прошу о помощи?
Ne couche pas avec Chase.
Я должен пялился на кресло пока... Я не прошу тебя пялиться.
- Je dois le fixer pendant que...
Адам, я говорю от всего сердца. Я много не прошу у тебя, сынок.
Je te le dis du fond du coeur, je te demande jamais grand-chose.
Я и не прошу тебя об этом.
Je ne demande par une telle chose.
Я не прошу тебя вникать, понимаешь?
C'est comme ça.
Полковник, я прошу тебя как мужчина мужчину :
Colonel, je vous le demande d'homme à homme :
Холли, Холли, я не прошу тебя завязать.
Je ne te demande pas d'arrêter.
Я прошу тебя придержать коней.
Je dis juste, abstiens-toi un moment.
Я прошу тебя оказать мне услугу.
Je te demande cette faveur.
Вот поэтому я и прошу тебя...
Eh bien, c'est pourquoi je vous demande maintenant...
Том, я прошу тебя, как мужчину, прекратить это немедленно.
Tom, en tant qu'homme, arrête ça immédiatement.
Я не прошу тебя отрекаться от твоей веры или ещё что.
Je ne te demande pas d'abandonner ta foi.
Ты должен привести Соки, я прошу тебя.
Tu dois aller chercher Sookie, Je t'en supplie.
Слушай, я просто прошу тебя, чтобы ты дала ему послабление по части обвинений.
Ecoute, tous ce que je te demande et d'être indulgent envers les charges de cet homme.
Я прошу тебя поступить правильно.
Je te demande de faire ce qui est juste.
Я не просила никакой помощи у тебя, но прошу сейчас.
Je ne t'ai pas demandé de m'aider, mais je te le demande maintenant.
Прошу тебя, забери эту боль. Чтобы я смог жить дальше.
S'il te plait enlève-moi cette souffrance pour que je puisse partir et avoir une vie.
Я только прошу тебя, пожалуйста, не дави на меня.
Alors, ne me pousse pas à bout.
Я не прошу тебя выйти за меня замуж!
Je ne vous demande pas de m'épouser!
Я понимаю, что вы, яркие юные создания, не прочь слегка побуянить, но, прошу тебя, не забывай, что некоторые из наших гостей весьма влиятельные люди.
Je... sais que vous les jeunes souhaitez faire un peu la bringue mais je vous prie de vous souvenir que certains de nos invités sont des gens influents.
Да ладно, я прошу тебя, просто отпусти меня.
Allez, je t'en prie. Laisse moi partir.
я тебя тоже люблю 293
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я тебя люблю 2016
я тебя обожаю 131
я тебя ненавижу 414
я тебя тоже 327
я тебя понимаю 439
я тебя убью 649
я тебя слушаю 110
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я тебя люблю 2016
я тебя обожаю 131
я тебя ненавижу 414
я тебя тоже 327
я тебя понимаю 439
я тебя убью 649
я тебя слушаю 110
я тебя поняла 53
я тебя прощаю 158
я тебя не слышу 335
я тебя очень люблю 89
я тебя не знаю 216
я тебя вижу 229
я тебя умоляю 735
я тебя найду 112
я тебя не боюсь 132
я тебя слышу 223
я тебя прощаю 158
я тебя не слышу 335
я тебя очень люблю 89
я тебя не знаю 216
я тебя вижу 229
я тебя умоляю 735
я тебя найду 112
я тебя не боюсь 132
я тебя слышу 223
я тебя поцелую 39
я тебя знаю 834
я тебя не брошу 116
я тебя поймаю 109
я тебя 164
я тебя предупреждал 131
я тебя провожу 133
я тебя предупреждаю 119
я тебя не виню 176
я тебя держу 142
я тебя знаю 834
я тебя не брошу 116
я тебя поймаю 109
я тебя 164
я тебя предупреждал 131
я тебя провожу 133
я тебя предупреждаю 119
я тебя не виню 176
я тебя держу 142