Возвращаться Çeviri Portekizce
3,301 parallel translation
Я не хочу возвращаться, так что лучше пойду домой.
Não posso voltar para lá. Estou a caminho de casa.
Глядя на неё, покидающую дом каждый вечер, не надевшую нижнего белья, чтобы не возвращаться до утра.
Vejo-a sair de casa todas as noites sem roupa interior e só volta de madrugada.
Возвращаться за мной рисковано, я этого не позволю.
Voltares por mim é um risco que não te posso deixar correres.
- Не хочу домой возвращаться.
Não quero ir para casa.
- Сложно возвращаться к нормальной жизни после такого перерыва, особенно когда есть супруги и дети.
Readaptação pode ser um desafio após missões prolongadas, especialmente se há cônjuge e crianças envolvidas.
Наверно, пора возвращаться.
É melhor voltarmos.
Нет, ты не понимаешь, потому что да, я скрывая нашу связь маской отвращения, потому что, да, я ненавижу себя за то, что испытываю к тебе, но если ты дашь обещание уехать, как и сказал, и больше ни когда не возвращаться,
- Isso não é verdade. Porque, sim, eu disfarço a nossa ligação com hostilidade. Porque, sim, odeio-me por saber a verdade.
Дэймон. Не трудись возвращаться.
Damon... não te dês ao trabalho de regressar.
Мой брат сказал мне уходить и не возвращаться.
O meu irmão disse-me para me ir embora e não voltar.
Мэтти, теперь нужно найти свое тело и возвращаться.
Matty, precisas de regressar ao teu corpo e sair daqui.
Мы не знаем, через какое время его сознание будет возвращаться.
É difícil saber o tempo que tens até ele recuperar a consciência.
Как провод, заряженный электричеством, она начала разгораться, начала возвращаться.
Como um filamento que recebe energia da mesma eletricidade, ela começou a ganhar luz, começou a voltar.
Мне опять к этому возвращаться?
Será que irei voltar a viver assim?
Там не за чем возвращаться.
Não podemos voltar, para o cemitério.
Зачем ему возвращаться к могилам?
Porque haveria de voltar para junto dos túmulos?
Слушай, мне пора возвращаться к работе.
Tenho de voltar ao trabalho.
Не стоило вам, ребята, возвращаться.
Não deviam ter voltado, companheiros.
Сказал, что срочно надо возвращаться.
Disse que teve de voltar.
Три курса химии, но он продолжает возвращаться.
Três sessões de químio, mas continua a voltar.
Из-за этого я и не хотела возвращаться.
Bem, e porque o fizeste?
Если я собираюсь быть твоим липовым парнем весь день, Я собираюсь возвращаться домой в конце дня и пить настоящее пиво и есть настоящую еду.
Se eu for o teu falso namorado todos os dias, quando eu chegar a casa, quero beber cerveja e comer.
Я не собираюсь возвращаться к Оливии, независимо от того, что произойдёт.
Não vou voltar para a OPA. Não interessa o que aconteça.
Национальные сети продолжают возвращаться в онлайн, Президент выступил с заявлением, что правительство Китая не несет ответственности за сегодняшний сбой систем.
Com a electricidade de volta, o Presidente emitiu uma nota a dizer que os chineses não foram responsáveis pela falha de hoje.
Я должен возвращаться к работе.
Preciso de voltar ao trabalho.
- Нужно возвращаться.
- Temos de voltar.
Всё-таки придётся возвращаться.
Vamos ter de voltar.
Ну, так я видел его из первого ряда, близко, приняв к сердцу, и я к этому возвращаться не собираюсь, потому что так мне указывает какой-то чокнутый блондин.
Bem, eu via-a na fila da frente, de perto e pessoalmente, e não estou prestes a ir ao seu encontro novamente porque uma loira maluca me diz para o fazer.
Нет, нет, нет! Я же умоляла не возвращаться сюда.
Implorei-te para nunca mais voltares aqui.
Нужно возвращаться к работе.
Tenho de voltar ao trabalho.
Я не хочу возвращаться в кампус.
Eu não quero voltar à Universidade.
Ты не должен был возвращаться
Você não pode estar aqui atrás.
Хэйли, ты абсолютно уверена что ты не должна возвращаться к соединению?
Hayley, tenas a certeza absoluta que não devias voltar para casa?
Нет, это то, что ты пакуешь с собой, когда ты не собираешься возвращаться домой.
Não, isto é de quem nunca mais volta para casa.
Тебе нужно возвращаться в А.Р.Г.У.С.
Tens que regressar a ARGUS.
Нужно возвращаться, Зо.
Precisamos de voltar para casa.
Ты не должен был возвращаться сюда.
Não tinhas que ter regressado. Depois do que o Miksa fez contigo. Como te tratei.
Теперь пора возвращаться, заняться патриотами.
Agora está na altura de voltarmos e tratarmos dos Patriotas.
- Пора возвращаться в Техас.
- Está na hora de voltar ao Texas.
Пора возвращаться домой.
Está na hora de voltar a casa.
Нам нужно возвращаться.
Temos de voltar.
Нам нужно возвращаться к работе.
É melhor voltarmos ao trabalho.
Не хочу туда возвращаться.
Eu não quero voltar para lá.
И тебе лучше не возвращаться, потому что здесь тебе не рады.
- E é melhor que nunca mais voltes porque não és bem-vinda aqui.
Я не собирался возвращаться.
Eu não ia voltar, Bo.
Когда мы с Тэрин уехали, я не собирался возвращаться.
Quando fui embora com a Taryn, eu não ia voltar.
Кстати говоря, кажется, пора возвращаться.
E, por falar nisso, é melhor... É melhor ir andando.
Зачем Вирджинии оставлять любимую работу и возвращаться к бумажкам?
"Porque deixaria a Virginia o trabalho que adora " para voltar a datilografar memorandos "?
Нет причин возвращаться.
Nós acabámos.
Не заставляйте меня возвращаться. Прошу.
Não me obriguem a voltar, por favor!
Я не должен был к тебе возвращаться.
Eu não devia ter voltado para ti.
А не рискованно ли возвращаться туда?
Não é arriscado voltar lá?
возвращайся 569
возвращайся скорее 73
возврат 32
возвращайтесь 207
возвращаемся 142
возвращаюсь 51
возвращайся домой 257
возвращение домой 20
возвращение 63
возвращение блудного сына 27
возвращайся скорее 73
возврат 32
возвращайтесь 207
возвращаемся 142
возвращаюсь 51
возвращайся домой 257
возвращение домой 20
возвращение 63
возвращение блудного сына 27