English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Возвращение

Возвращение Çeviri Portekizce

1,177 parallel translation
он только что сделал предложение вот той молодой особе... а вот требование выкупа : пять миллионов долларов или экскурсия на корабль-носитель в обмен на возвращение нашего дорогого Сподвижника целым и невредимым.
e aqui tem um a exigir o seguinte resgate : 5 milhões de dólares ou uma viagem à nave-mãe pelo retorno do seu amado companheiro.
Возвращение в то темное место, откуда появилась вся жизнь.
Retorne ao lugar escuro onde toda vida nasce.
Возвращение в то темное место, откуда появилась вся жизнь.
Retorne aquele lugar escuro onde toda vida surge.
Ваше возвращение преждевременно.
O vosso regresso é prematuro.
Если это устройство запрограммировано на возвращение на родную планету Апофиса, то несколько сотен лет.
Pressupondo que está programado para voltar ao planeta de Apophis, várias centenas de anos.
Вы должны обменять мое возвращение на безопасный выезд американцев.
Devia trocar o meu regresso pela partida segura dos americanos.
Безопасное возвращение могло бы быть выполнено за 10 минут.
A missão podia ser feita com sucesso em 10 minutos.
- За возвращение в мир.
- De volta ao mundo.
Это будет твое триумфальное возвращение.
Será o teu regresso em glória.
Где твоё славное возвращение?
Não tens uma resposta inteligente?
И всё, что я прошу за их возвращение,
Só peço algo em troca.
И сможем приготовить для Нади прекрасное возвращение.
E preparar uma grande chegada para a Nádia!
Возвращение Дэвида Аамеса-младшего. Гражданина Дилдо.
O regresso de David Aames Jr., Cidadão Pénis Artifiicial.
Возвращение блудного соседа.
O companheiro pródigo chegou.
В субботу вечером мы отметим возвращение Люка.
Sábado à noite, no cabo... ... uma grande festa para celebrar o regresso à casa do Luke.
И твоё возвращение, Люк поможет нам думать о них, как о живых.
Mas, Luke, ter-te de volta connosco... ... ajuda-nos a manter o espírito deles vivo também.
Ты не знаешь, что ты что Люк что для этого города означало его возвращение.
Não sabes o que tu... ... o que o Luke... ... o que significava para esta cidade, o Luke estar subitamente vivo.
Эти кадры знакомы каждому, кто помнит триумфальное возвращение звездолета "Вояджер" на Землю после 23 лет в дельта-квадранте.
Estas são imagens familiares para os que se lembram do regresso da USS Voyager a Terra após 23 anos no Quadrante Delta.
Возвращение блудного сына.
Vejam só, o regresso do filho pródigo...
Генерал, я не думаю, что мы в ответе за возвращение этих роботов.
Meu General, não acho que sejamos responsáveis por salvar os robots.
Возвращение к закону Смута-Хоули и Великой Депрессии.
Um regresso a Smoot-Hawley e à Grande Depressão.
- О борьбе за возвращение наших друзей.
- A luta pelos amigos.
Сколько лет заняло его возвращение?
Quantos anos recupera ele?
Если честно... ваше состояние может быть более немыслимым, чем ваше возвращение.
Sejamos sinceros sua condição poderia ser mais incrível do que sua recuperação.
Каждое наше возвращение из Низин в город напоминает мне, почему мы делаем то, что делаем.
Todas as vezes que vimos de Nethers para a cidade, recordamo-nos da razão porque fazemos aquilo que fazemos.
О-о-о, триумфальное возвращение! А?
Oh, o triunfante regresso...
Слушаю. После конференции подтвердите свое возвращение, сообщив номер рейса. Хорошо.
Depois do congresso você vai telefonar para confirmar a transmissão.
Возвращение на борт к 12 : 30.
Voltamos aos botes às 12 : 30 horas.
А! Возвращение на землю живых!
já voltou à terra dos vivos!
Я не говорю, что мы не должны, но мы провели последние три месяца,... тыкаясь из одного тупика в другой, пытаясь найти Ангела и Корди. И единственное, чего мы добились - возвращение собственности в суде.
Não estou a dizer que devemos mas passamos os últimos 3 meses... a chegar a becos sem saida ao tentar achar o Angel e a Cordy... e a única coisa de que nos aproximamos foi do despejo.
Мы провели последние три месяца, пытаясь найти Ангела и Корди,... и единственное, чего мы добились – возвращение собственности в суде.
Passamos três meses a tentar achar o Angel e a Cordy. E tudo o que estamos a obter é uma evacuação.
О, Боже. Возвращение высокой моральности?
Oh, Deus, o regresso à grande moral?
Зачем вы тратите время на возвращение цветов из мертвых?
Por que perde tempo a ressuscitar plantas?
Вы обещали безопасное возвращение Полковника О'Нилла в течение нескольких дней.
Tem prometido o regresso a salvo do Coronel O'Neill há já muitos dias.
- Да, хорошо мм. Ты знаешь, каково это возвращение из мертвых.
Pois, sabes como e ressuscitar dos mortos.
Джозефо верит, что твой сын последует по стопам своего отца и попытается остановить возвращение инопланетян. Если только его отец... будет убит.
Acredita que o seu filho vai seguir o pai e tentar impedir o regresso dos extraterrestres, a não ser que o pai morresse.
Не дано тебе права отринуть возвращение короля, наместник.
Autoridade não te foi concedida para negar o regresso do Rei.. Mordomo!
За возвращение до полуночи мне обещана награда.
Se chego antes da meia-noite, encontrarei algo.
Думаешь, возвращение Гато все это сделает?
Achas que levando este "Gato" para o teu povo isso irá acontecer?
- Безусловно, денег там будут платить намного меньше, но... представь – чистый воздух, простота, возвращение к настоящему труду :
- Irias ganhar muito menos dinheiro, mas... imagina só, ar limpo, simplicidade, de volta aos valores familiares.
Но то анонимное письмо не вписывается в неё. Предположим, что Элеонору Карлайл беспокоило возвращение Мэри Джерард ведь о её красоте ходили толки. Почему нет?
Mas depois há a sua carta anónima que não se encaixa aqui.
Да. "Возвращение его к жизни"?
Sim. Trazê-lo de volta à vida?
- Возвращение душ.
- O regresso das almas.
- Возвращение назад не звучит очень хорошей идеей.
- Lá por casa, não parece grande coisa.
Послушай, я не говорю, что возвращение решит все наши проблемы но по крайней мере так мы сможем встать перед ними как одна семья.
Não digo que o facto de ficares, resolverá todos os teus problemas mas, ao menos, assim, podemos enfrentá-los juntos, como família.
Я приветствую твое возвращение в LuthorCorp.
Aplaudo o teu novo empenhamento na LuthorCorp.
Но, если вы заставите судно двигаться, наш приоритет, возвращение домой.
Mas se puserem a nossa nave a voar, a nossa prioridade e regressar a casa.
- Возвращение не стоит такого риска, когда есть богатство, о котором мы и не мечтали.
Como assim? Nao vale a pena voltar e arriscar sermos apanhados, nao quando há riquezas lá fora que nem sequer imaginamos.
Люди Анубиса перекрыли доступ к вратам, - Наше возвращение не возможно.
O Anubis ligou a porta astral impedindo a nossa fuga.
Они спасли мою жизнь и ответственны за мое возвращение домой на Гебридиан.
Eles salvaram a minha vida e são responsáveis pelo meu regresso a casa, a Hebridan.
- Отправка данных по неправильному адресу с вашего устройства и возвращение их назад через множество коммуникационных каналов.
- A desviar a energia do seu aparelho e a fazê-la passar pelo sistema de comunicações.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]