Вы такая Çeviri Portekizce
811 parallel translation
Вы такая красивая.
É tão bonita.
Кто Вы здесь, и... что Вы сделать? Кто Вы такая, моя дорогая?
Quem és tu, querida?
Кто вы такая?
Quem és tu?
Если бы вы не были такой спесивой, я бы давно узнал, кто вы такая.
Se não fosse tão arrogante... já teriamos partido à muito.
Вы такая, как он рассказывал.
A senhora é mesmo como ele a descreveu.
Кто вы такая?
Que género de mulher és você?
А почему вы такая грустная?
Porque está tão triste?
Вы должны помнить, мой милый, что здесь вы такая же белая ворона, такое же ненормальное явление, каким я был бы у "Брэтта".
Tens de te lembrar, meu caro, de que aqui és tão notável e, devo dizer, fora do normal, quanto eu sou no Bratt's Club.
Дороти, вы такая коварная.
É muito má, Dorothy!
- Вы такая маленькая, а сильная!
- É cheia de força, não é?
"Моя дорогая леди Кэмден, такая красивая женщина как вы - это рай для глаз, но ад для души!"
"Minha cara Lady Camden, uma bela mulher como vós é o paraíso para os olhos, mas o inferno para a alma!"
Я и не знал, что вы - такая важная фигура.
Não fazia ideia que era uma figura tão importante.
А такая милая девушка, как вы, всегда нуждается в защите... И я здесь для того, чтобы обеспечить вас защитой.
Uma bela mulher como a senhora, precisa ser protegida, e eu estou cá para tratar disso.
Сударыня, кто Вы такая?
- Minha senhora, quem é você?
Перестаньте, вы же совсем не такая.
Não acredito que seja tão má como aparenta.
Оптика такая чувствительная, и форма такая удобная, что на короткой дистанции вы можете следить за белкой вблизи, не испугав ее.
Têm uma óptica tão fina e uma disposição tal, que podem ser utilizados como uma lupa a pouca distância. Examina o esquilo sem o intimidar e vive a sua intimidade.
А вы? Какая вы красивая! Всегда такая элегантная!
Está bonita hoje, como sempre.
Вы видели Кармен, когда она такая.
Já viste a Carmen naquele estado...
Вы всегда такая везучая?
- Nem sempre se tem sorte.
Надеюсь, вы не думаете, что я всегда такая нервная. Это для меня нелегко, доктор.
Oh, desculpe... espero que não pense que eu fico sempre assim tão nervosa mas não é fácil para mim, senhor doutor.
Не знаю, за кого вы меня принимаете, но я не такая!
Não sei que tipo de mulher pensa que sou, mas não o sou!
А вы кто такая, что распоряжаетесь здесь?
Quem é você para dizer o que deve ser feito?
Такая история потянет не меньше, чем на пять штук... я не понимаю только одного, мистер Брэдли, как Вы собираетесь достать такой фантастический материал?
Essa história especifica valerá cinco mil para qualquer jornal. Mas diga-me, se é que está sóbrio, como vai obter essa entrevista fantástica?
Вы знаете кто такая мисс Амберли, не так ли?
Sabem quem é a Mna. Amberly, não sabem?
Не думал, что такая как вы способна на это.
Não pensei que fosse do género.
Вы бы видели его на корриде, такая пластика, такая грация!
Devia tê-Io visto na arena, tinhamais graça e elegância...
Вы всегда такая..
Você sempre...
Вы всегда такая недосягаемая...
Você sempre é inalcançável.
Вы такая...
Você é... você é...
Вы, наверное, никогда не моете своих собак, от них такая вонь.
Lady Rodd, nunca lava estes cães.
Я не собираюсь ни с кем общаться, мистер Морган. Такая как вы?
Um dia encontra-se em sarilhos e vai ser o diabo saber quem foi.
Такая как вы достойна лучшей жизни.
Ouvi dizer que a sua mina se esgotou.
Синьора такая добрая. Вы попадете прямо в рай!
A senhora irá direitinha para o Paraíso!
Я так и думала вы тот кто вы есть, но я такая импульсивная.
Mas sou muito impulsiva.
Я не такая как вы.
Não sou como tu.
Ужасно вы на меня похожи, такая же хохотунья.
A senhora é täo parecida comigo! Gosta tanto de rir.
" "Здравствуйте, я здесь новенькая Вы, наверное, миссис Такая-то, жена доктора Такого-то" "
Você deve ser a Mrs. Tal-e-tal, a mulher do Dr. Tal-e-tal. "
Только вы - такая, как вы.
Você é a única... que se parece com você
Вы точно такая, как говорил Роджер Не удивительно, что он по вам скучал
Mas é como o Roger a descreveu. Não admira que lhe tenha feito tanta falta.
- Такая же как и вы!
Tempestade no Mar Negro!
Это копия копии. Такая женщина, как вы, должна иметь только оригиналы.
Uma rapariga como você só deveria ter originais.
Такая же умная, как и вы, и бессмертная.
Não é a citação exacta. No entanto, expressa a ideia.
Вы вся прямо светитесь. Такая красивая.
Estás radiante, estás linda.
Ах, вы, мужчины, мужчины, Джон ваша страсть не такая, как у нас.
Vós homens... as vossas paixões não são como as nossas.
Если бы вместо жены у меня была бы такая жнщина как вы, я бы завоевал всю Европу.
Se tivesse uma mulher assim, em vez da minha, conquistaria toda a Europa.
Такая женщина, как вы... такая молодая...
Uma mulher como tu, ainda jovem...
- Вы не такая уж и сильная.
- Não é assim tão forte.
Вы отказываете ему и отказываете нам. Да кто ты такая, черт возьми?
Quem se julga você para impedir este encontro?
Вы очень милая... потому что вы не такая умная, как думаете о себе.
Você é muito meiga... porque não é tão esperta quanto julga que é.
Вы чувствуете этот ужасный запах? Откуда такая вонь?
Não sente este terrível odor?
Вы же знаете этих жен, настоящие тираны. Моя такая же.
Sabe como são as mulheres, um pouco despóticas, a minha como a sua.
вы такая красивая 33
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31