Если бы не они Çeviri Portekizce
757 parallel translation
Да уж, если бы не они, я бы уже точно на том свете была.
Eu estaria morta se não fossem eles. De verdade.
Я могла убиться, если бы не они.
Se não fossem eles, podia ter-me magoado a sério.
Если бы здесь не было воздуха, они бы уже погасли.
Tem uma corrente de ar. Senão as tochas já se teriam apagado.
Я была совсем маленькой, и они просили Анри позаботиться обо мне Если бы не он... Меня бы просто не было.
Eu era tão nova, eles pediram ao Henri para me esconder e se o apanhassem, teria sido o fim dele.
Если бы люди не потели, они бы умерли за несколько минут.
Se as pessoas não transpirassem, morreriam. Que belo casaco!
Они бы весь день на заднице сидели, если бы я не следила за ними.
Ficavam sentados todo o dia, se não andasse atrás deles.
Я считаю всем людям в Брэнтвуд Холле могло быть веселее, если бы они не ходили вокруг с испуганными лицами.
Acho que as pessoas em Brentwood Hall seriam mais divertidas Se não estivessem sempre cheias de medo
Супруги на прошлой неделе сказали, что если бы не огни, То они подумали бы, что это старая заброшенная...
Um casal na semana passada disse que sem ele isto parece abandonado...
Я ходила к этим бедняжкам. Если бы не я, они всегда были бы одни.
Fui visitar as coitadinhas, estão sempre sozinhas, se não for eu...
Если бы они принадлежали мне, а не ювелиру, я засунул бы их в вашу неблагодарную глотку!
Se isto fosse meu e näo do joalheiro, eu... enfiava-tas pela garganta abaixo.
Если они не были такими, до сих пор нашли бы способ проникнуть сюда много времени тому назад.
Se não, teriam encontrado o meio de entrar aqui faz muito tempo.
Черт, если бы они только знали они бы сразу сказали, что никогда не будут его бить.
Foi aí... que perceberam que nunca mais lhe bateriam.
Вы шутите сэр. То есть, если бы даже я мог помочь, они этого не захотят.
eles não queriam.
Если бы они были внешними двигателями, я не понимаю, как они управлялись.
Se houvesse unidades de propulsão externas, não sei como eram controlados.
Если бы не этот сын посла, они все - уже сидели бы на гауптвахте. - Да, сэр.
Se não fosse o filho do Embaixador, estariam na prisão.
Если бы они мне платили лепешками я бы их перестрелял прямо в глаз, чтобы шкурку не попортить.
Como hei de dizer? Se for com tortilhas, dou-lhes um tiro no olho.
Были бы они великими, если бы не было лошадей?
Teriam sido "Grandes" sem o cavalo?
В лучшем случае они продают жетоны и кошельки. Я бы не прервал твой перерыв, если бы думал, что они торгуют жетонами.
Não perturbaria seu lanche se achasse que são só sacos de moedas.
Ну, если бы они этого не сделали, мы бы оба уже умерли.
Bem, se eles não tivessem feito isso estaríamos tramados.
Если бы у меня был бар, я бы таких алкашей в шею гнал, они бы тут не задерживались.
Se tivesse o meu bar, todas as noites... poria vagabundos como esse na rua, passava á acção.
Если бы они меня не отметелили, как грушу то ты бы не смог смыться...
Se eu não tivesse ficado e sido espancado brutalmente para tu fugires rápido...
Я могу много сделать для этой миссии, если бы они мне не мешали.
Tenho algo de valor que contribuiria para realizar com êxito esta missão, e que eles não querem reconhecer.
Запись получилась бы куда лучше, если бы ты фокусировался на работе, а не на том, о чем они говорят.
Ficaria muito melhor se prestasses mais atenção à gravação e menos ao que estão a dizer.
Если бы они прожили долгую жизнь, То никогда бы не ожидали и тем более не могли бы Которые они встретили в тот день.
Mas, mesmo se tivessem vivido muito, jamais teriam... esperado, ou desejado, ter visto o que viram naquele dia.
Если бы не телевидение - они бы нас всех поубивали!
Sem os caras da TV, eles nos matariam!
Они верят, что если бы не Млечный Путь осколки неба рухнули бы нам под ноги.
E que se não fosse a Via Láctea, viriam despedaçar-se aos nossos pés fragmentos do céu e da noite.
Если бы они были одинаковой высоты, это был бы цилиндр, а не яблоко.
Se fossem exactamente iguais, então teríamos, um cilindro e não uma maçã.
Даже если бы я согласился на эту работу, они бы меня не наняли из-за моего военного досье.
Além disso, ninguém me contrataria devido ao meu cadastro militar.
Если бы они знали, что мы здесь, нас бы уже не было в живых.
Se soubessem que estamos aqui, já nos tinham matado.
Стали бы они это писать, если бы это не была правда?
É sua família quem a escreveu.
Они сохранили мощь и величие, и даже тайны Римской Католической Церкви,... святость Причастия и неделимую сущность Троицы но если бы они разрешили мне надевать маленькую резинку на мой кончик мы бы не оказались в такой беде.
Preservaram o poder e majestade, até o mistério da lgreja de Roma... e a santidade do Sacramento, a indivisível unidade da Trindade, mas se me tivessem deixado usar uma coisinha de borracha na ponta da pila, não estaríamos nesta situação.
Мне интересно, как бы они чувствовали... если каждый раз, когда их муж уходит на работу... был бы один из четырех шансов, что он не вернётся.
Imaginei como se sentiriam... se, sempre que os maridos fossem fechar um negócio, houvesse uma hipótese em quatro de não saírem com vida.
Дениэл, ты бы выиграл, если они не смошенничали.
Podias ter ganho.
"Если бы они только осознали свою собственную силу," "им бы даже не пришлось устраивать заговор".
se eles puderam conscientizar-se de sua força, não seria necessário que conspirassem.
За пределами заповедника нет пахотных земель нужных размеров и даже если бы они нашлись, мы бы не отдали их туземцам.
Não há terra arável desse tamanho fora da reserva... e se houvesse, não poríamos lá nativos.
Если бы они вырастали до шестидесяти сантиметров, вам бы не посчастливилось.
Felizmente, porque 50 centímetros por dia não seria cómodo.
Если бы не это, они не смогли бы приземлиться здесь.
Se não fosse isso, não teriam conseguido desembarcar.
Но они убили бы Уэстли, если бы я этого не сделала...
Mas eles teriam matado o Westley se eu não o fizesse.
Если не была названа дата и время, не было бы ничего легче. Они могли похитить ребёнка, когда няня выведет его на прогулку.
Caso não especificassem uma hora e uma data, seria fácil esperar a oportunidade de levar a criança quando ela estivesse com a ama.
Если бы они были тебе друзьями - они бы не смеялись над тобой.
Se fossem, não ririam de você.
Или если бы они не были так непредсказуемы.
Talvez, se fossem menos imprevisíveis.
если она останется в этом месте, никто бы меня не разоблачил... и я бы мог жить как они.
Se ali ficasse, eu nunca seria descoberto... e poderia viver como eles.
Ну, если бы я не знал так много об этих штуках, возможно, они бы не пугали меня так сильно.
Embora só fosse por um milésimo...
Многие люди говорили мне, что если бы они оказались в подобной ситуации, то они наверняка бы не выжили.
Muitas pessoas vêm ter comigo e dizem que se lá tivessem estado, teriam morrido, pela certa.
Они не держали бы его, если бы он ничего не сделал.
Não o teriam detido se ele não tivesse feito nada.
¬ смысле, почему бы нам просто не сказать "ƒайте нам несчастных, унылых, тупых, уродливых людей, которые не могу водить, которые не могут влитьс € в поток машин если сто € т не в своЄм р € ду, не сигнал € т, не умеют делать параллельную парковку если они чихают, если у них заложен нос если у них плохой почерк, если они не перезванивают, если у них перхоть еда, застр € вша € в зубах, если у них плоха € репутаци €, если у них нет репутации если они пропустили щетину при бритье." ƒругими словами любого неблагополучного неполноценного лент € € которого вы как-нибудь cможете загнать в вагон присылайте их в јмерику, они нам нужны.
Por que não dizemos apenas : "Entreguem-nos os infelizes, os tristes, os lentos, os feios, os que não conseguem conduzir, os que não conseguem incorporar-se, os que não conseguem aguentar-se no caminho, não fazem sinal, não sabem estacionar... se estão a espirrar, se estão entupidos ou a atravancar, se escrevem mal, se não retribuem as chamadas, se têm caspa, comida entre os dentes, se têm mau crédito, se não têm crédito... se não fizeram bem a barba." Por outras palavras :
Если бы Энтерпрайз не вмешался бы, они нашли бы его в обсерватории.
Se a Enterprise não interviesse, eles encontravam-no no observatório.
Если бы они следили за своим товаром, я бы его получить не смог.
Quero dizer, encaremos as coisas. Se eles tomassem conta do negócio...
Некоторые парни думают : "Если они не садятся ближе к нам, почему бы просто не укоротить мебель?"
"Se não conseguimos que elas se aproximem mais de nós, por que não encolhemos a mobília?"
Если бы это было так, передатчик бы работал и нас бы уже тут не было. Нет, не они.
Não é isso.
Если бы кто-то не сказал им местоположение этой базы, они бы стерли с лица земли каждую деревню в районе.
Se não lhes tivessem dito a localização da base, tinham dizimado todas as aldeia da região.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если бы знал 248
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72