English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Если и есть

Если и есть Çeviri Portekizce

2,809 parallel translation
Если и есть какое-либо искупление для тебя, Навид, оно начинается сейчас.
Se há algum tipo de redenção para ti, Naveed, ela começa agora.
Если и есть какой-то крупный преступный сговор против сенатора Келтона, я не имею к этому никакого отношения.
E se houve alguma conspiração contra o Senador Kelton, não tive nada a ver com ela.
Если и есть на небе горячая десятка нежеланных людей, я весьма вероятно в ней числюсь.
Se houver uma lista dos 10 mais indesejados lá em cima, posso bem fazer parte dela.
Если и есть плюс в том, чтобы иметь старшего братца, — это он.
Essa é a vantagem de ter um irmão mais velho querido.
Если и есть в чём искусство хорошо, так это растопить лёд, который часто замораживает сердце женщины.
Se há uma coisa em que a arte é boa, é para derreter o gelo que por vezes se forma no coração de uma mulher.
Даже если у вас есть деньги судиться, его юристы будут подавать ходатайства и оттягивать слушание дела, пока у вас, трех ничтожеств, единственную на троих извилину не разорвет на части.
Mesmo que tivessem o dinheiro para o combater no tribunal, os advogados dele iriam apresentar moções e adiamentos até muito depois de vocês, três insignificantes incompetentes, terem estorricado os vossos cerebrozinhos!
И мы говорим, что если за ним есть хвост, его сын - труп.
E dizemos-lhe que se alguém o seguir, o filho dele ficará cadáver.
Теперь у меня есть золотой билет, Том, и если я дам его тебе, у тебя получится спасти футбол в Сиэтле.
Agora, tenho o bilhete dourado, Tom, e se eu te o der, vais conseguir salvar o futebol "Seahawk" em Seattle.
Заботьтесь о самых ничтожных мелочах, как если бы я следил за вами ястребиным взором, сжимая в когтях кнут, ведь так и есть.
Tratem com especial cuidado cada pedacinho do hotel, como se eu estivesse a observar-vos como um falcão com uma chibata nas garras, porque estou mesmo.
Потому что если существуют призраки, тогда есть и рай.
Porque se existirem fantasmas, talvez então exista o Céu.
"Если душу теряешь и это понимаешь, значит, у тебя есть душа"
Se estás a perder a tua alma e dás conta, então ainda tens alma para perderes.
И внутрь, если есть что-то в вашей истории.
Excelente!
Если у вас есть какая-нибудь информация, которая могла бы помочь расследованию и поиску Кейтлин...
Se tiver alguma informação que ajude na investigação, ou se tiver visto a Catlin, ligue para o número do rodapé.
И если нас слушают те из Лэнгли, у кого есть хоть капля мозга, они знают, о чём я говорю.
E se alguém em Langley prestasse atenção, alguém com meio cérebro, iria saber do que estou a falar.
Талант - это нечто скрытое и это требуется раскрыть при правильных условиях если у кого-то есть возможность его заглушить
Talento é algo que fica adormecido. Só aflora nas devidas circunstâncias. Sim, quando há ocasião de despertá-lo...
Ваши дни сочтены, и если у вас есть в этом мире незавершенные дела, вы должны разобраться с ними, и приготовить себя к переходу в высший мир
Seus dias estão contados. Se tem assuntos pendentes neste mundo é melhor regularizá-los agora para preparar-se para o próximo.
И ещё, если кровь есть, насколько она старая?
Provavelmente. Se houver sangue, também é antigo?
Если ты мне не поможешь, все, что есть в нем необыкновенного, исчезнет и может никогда не вернуться.
Se não me ajudar... tudo o que tem de especial pode parar... e pode nunca mais voltar.
Если бы я видела разницу между тем, что в силах и не в силах изменить, то разве была бы такой, какая есть?
Se eu fosse esperta para saber a diferença entre o que posso e não posso mudar, seria quem sou?
Ты вправду думаешь он это серьезно, что у него что-то есть, и даже если так, что тогда?
Achas que ele sabe mesmo de alguma coisa? O que vamos fazer se souber?
Если тут есть дверь, то за этими камнями будет коридор и, возможно, другой выход наружу.
Se houver aqui uma porta... então atrás dessas pedras há uma passagem... e talvez outra saída.
Если выход и есть, то он в том помещении.
Se há uma saída, está dentro desta sala.
Послушайте, юноши, у меня был весьма напряженный день, и, несмотря на ваши терки с Эггзи, для которых наверняка есть основания, я был бы бесконечно благодарен, если бы вы оставили нас в покое, пока я не допью эту славную пинту "Гиннесса".
Escutem, rapazes... tive um dia muito emocional... por isso, seja lá o que tiverem com o Eggsy, e estou certo de que é bem fundado... agradeceria imenso... se nos pudessem deixar em paz... até eu terminar esta maravilhosa Guinness.
Думаю, не стоит напоминать о том, что на случай, если кто-то захочет сообщить об этом властям или сдаться в их руки, у нас : есть имена и адреса всех ваших родственников, ВКЛЮЧЭЯ самых дальних.
Por certo não preciso de vos lembrar, mas, para quem se possa sentir tentado a avisar ou a entregar-se às autoridades, que temos os nomes e as moradas das famílias de cada um de vós, até aos vossos primos mais afastados.
Что если кусок луны, врезается в дом, где клетки с пауками, но клетки ломаются. И у живущего там человека, есть горилла. у которой аллергия на пауков?
E se um bocado da lua cair numa casa, e eles guardarem aranhas numa jaula, mas a jaula parte-se... e depois se as pessoas que vivem ao pé deles... tiverem um gorila alérgico a aranhas.
Но.. есть и другая сторона меня, суеверная сторона, и я мог видеть определенные знаки во всем, особенно, если этот день, о котором мы говорим, начинался как бы смешанным на мельнице воображения, и именно это и происходило с.. погодой.
Mas... há um outro lado que é muito supersticioso, e eu posso tender para ver esse tipo de situações, nessas coisas, especialmente se o dia quotidiano, que... que é este, está a começar a ser uma espécie de batido no moinho da imaginação, e é isso que está a acontecer com... o tempo.
У Елены есть невидимая черта, и если ее случайно пересечь, она становится... замкнутой.
Há uma linha invisivel com a Elena e se acidendalmente a pisares ela tornasse... evasiva.
Если у тебя есть мысли и дальше здесь работать, - Я бы не ждала слишком долго.
Se queres voltar a trabalhar aqui, não te demores.
Если пойдем и расскажем об этом команде, есть очень большая вероятность, что они просто повесят кока рядом с капитаном.
Se contarmos à tripulação agora, é provável que enforcarem o cozinheiro. E o Capitão vai junto.
- Именно. Да, и к счастью, если я не смогу раздобыть рыбу у меня есть лицензия на охоту на оленей.
Pois é, sorte a minha, se não pescar nada, tenho licença de caça grossa.
И если у вас есть ещё какие-то вопросы, я к вашим услугам.
E se tiver alguma outra pergunta, por favor, eu sou quem pode ajudá-lo.
Нет. У нас есть печенья и торт внутри, если ты...
Temos biscoitos e bolo lá dentro, se você...
У всех есть одно желание - чтобы всё это кануло в лету быстро и без лишнего шума. если бы вы отозвали свой рапорт.
Há um desejo geral de ver isto desaparecer. Depressa e discretamente. Face a isso, Dra. Bloom, agradecia-lhe muito que anulasse o seu relatório.
Но, если там тепло и есть кровать, то оно лучше того места, где я была.
Mas, se tem aquecimento e cama, é melhor do que o último sítio onde estive.
У всех у нас есть вещи, которые нас возбуждают, и если мы не станем их отрицать, а примем, как должное, то сможем просто жить своей жизнью.
Todos temos coisas que nos provocam excitação e se reconhecermos que são normais e não as negarmos, podíamos seguir em frente com as nossas vidas!
Можем, если все так и есть.
Podemos, se o fizeram.
Если так и есть, да, последует жёсткий ответ от министерства.
Se o que parece ter acontecido aconteceu mesmo, então sim, podem esperar uma reação muito forte deste departamento.
Нет, мне нужна вода и соль, и, если есть, пепел сгоревшей кожи.
Não, preciso de água. E sal. E cinzas de couro queimado, se houver.
Да, ну, я тоже не хочу ничего от тебя скрывать, и, если ты хочешь найти Софи, тогда есть кое-что, что ты должен знать
Eu também não te escondo nada, e se vais sair para ir ver a Sophie, então... há uma coisa que devias saber.
Если есть сомнения, то конфликт со Швецией и Пруссией - слишком высокая плата.
Conflitos com a Prússia e a Suécia são um preço alto a pagar, se existirem dúvidas.
Ну, как я и говорил, миссис Хесс, мы сейчас проверяем кое-что, но если вы у вас есть хоть какая-то информация о делах вашего мужа-- -
Como disse, Sra. Hess, estamos... a fazer tudo o que podemos, mas se nos puder dizer alguma coisa - acerca dos negócios do seu...
Если вещь выглядит слишком хорошо, чтобы быть правдой, то скорее всего так и есть
Se parece bom demais para ser verdade, então deve ser.
И я должен знать, что если здесь что-то пойдет не так, есть и другие члены Стаи, готовые сражаться чтобы вернуть ее.
E só preciso de saber que se as coisas correrem mal aqui, que há outros membros da Alcateia que lutarão para a recuperar.
Если у них и есть скелеты, то они...
Se tiverem segredos, estão bem escondidos.
Если что и есть, то ничего опасного.
Se for alguma coisa, de certeza que é inócuo.
Если что-то слишком хорошо, чтоб быть правдой, значит так оно и есть.
Se algo parece bom demais para ser verdadeiro, provavelmente é.
Как же нам его остановить? А если и правда есть лестница на небеса?
Tudo bem, e se houver uma escada para o céu?
Метатрон силён, как никогда, но, если у Дина есть Клинок и Печать, для нас не всё потеряно.
Bem, o Metatron está mais poderoso que nunca, mas se o Dean tem a Primeira Lâmina e a Marca... isso poderá ser a nossa melhor hipótese.
Я думаю, что в Венесуэле и России будут заинтересованы если у Вас на самом деле есть то, что Вы сказали.
Posso ter interessados na Venezuela e na Rússia se tiveres o que dizes ter.
Если у вас есть мозги, вы вернетесь домой и будете держаться от этого подальше.
Aqueles que forem mais inteligentes, deverão regressar ao complexo e não interferir nisto.
Что, если река - это и есть ответ?
Se o rio for a ligação?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]