Забуду Çeviri Portekizce
1,572 parallel translation
Не забуду я тех, кто погибли
E não irei esquecer Os homens que morreram
Я тебя никогда не забуду, Джерардо!
Nunca te esquecerei, Gerardo.
Если что-то произойдет, и ты меня прикроешь, я об этом не забуду.
Se alguma coisa acontecer, protege-me. Eu não me esquecerei.
И есть один из них - в 2007 году, который я никогда не забуду.
E houve uma Super Bowl no ano de 2007 que nunca irei esquecer.
Прежде всего, я хотел бы поднять тост... я никогда не забуду... никогда не забуду, как мы с Гавом были на футболе, ели хот-доги...
Em primeiro lugar, gostaria de propor um brinde. Nunca esquecerei... Nunca esquecerei quando eu e o Gav estávamos no futebol, estávamos a comer cachorros quentes...
- Не забудь принести товар. - Не забуду.
- Não te esqueças da mercadoria.
Вы индус. Вы меня и правда спасли. Я этого не забуду.
Você foi me ajudar, e nunca vou esquecer isso.
Так много случаев в моей жизни, которые я никогда не забуду.
Tem tantos momentos na minha vida que eu não vou esquecer.
И я этого не забуду.
E não me esquecerei disso.
Я подумал, что если забуду её, смогу забыть что-угодно.
Pensei que se conseguisse ultrapassá-la, podia ultrapassar tudo.
- Но, Майкл... - Прости меня, Мэг. Я обещаю, что не забуду тебя.
Meg, é apenas para ter a certeza que este tipo... te trata bem e não tenta nenhuma brincadeira.
Это полное неуважение. И я, блядь, этого никогда не забуду.
É uma autêntica falta de respeito e também nunca me vou esquecer disso, caralho.
Я не забуду это.
Jamais o esquecerei.
Завтра я ее забуду.
Tê-la-ei esquecido amanhã.
Я никогда не забуду этой картины.
Nunca consegui tirar aquela imagem da minha cabeça.
Я никогда не забуду тебя, но мы связаны вместе, я и он.
Nunca te esquecerei mas nós estamos ligados, eu e ele.
Придет время, когда я забуду об этом... Когда я смогу оглянуться назад и сказать, с умиротворением и улыбкой, каким же идиотом я был.
Virá um tempo no futuro em que não me importarei com isso em que poderei olhar para trás e diga, alegre e pacificamente, que idiota que eu fui.
Я вас никогда не забуду за это.
Nunca os esquecerei por aquilo que fizeram.
Никогда не забуду тот день, когда мы увидели Сета Финкла, певшего колыбельную голове трупа которая, как он клялся, принадлежала его бывшей подружке Милли
Nunca mais me esqueço do dia em que apanhámos o Seth Finkel a embalar com carinho a cabeça de um cadáver, que ele jurava ser da ex-namorada, a Millie.
Я это не забуду.
Eu não me esqueceria disso.
Я Ваших заслуг не забуду.
Camarada Bielski, és um soldado da Terra Mãe.
Я не скоро это забуду.
Não a esquecerei.
Сергей, я не забуду этого.
Sergei, não me esqueço disto.
Мне запомнились его отлично начищенные ботинки. Я никогда не забуду их блеск.
Na noite anterior, tinha feito uma rara visita sozinho e ficado cá a dormir.
И её, увы, я уже никогда не забуду.
Infelizmente um que nunca esquecerei.
Я этого никогда не забуду.
Nunca irei esquecer isto.
Этого я никогда не забуду. Я такое делала?
- Foram coisas que adorei em ti.
Я не забуду, сэр.
Não vou esquecer, senhor.
Я забуду этого больного придурка
Vou esquecer esse doente fodido.
Я забуду его вот так
Vou esquecê-lo assim.
Никогда этого не забуду : я спускаюсь со сцены... и слышу, как публика ахнула!
Eu jamais vou esquecer. Eu estava ao pé da rampa quando a plateia ficou boquiaberta.
Я никогда тебя не забуду, Мел.
Nunca te hei de esquecer.
Я никогда не забуду, как мы маршировали по Бейруту.
Nunca me hei-de esquecer de nós a entrarmos em Beirute.
Что угодно, скажите мне, я забуду это.
Esqueço-me do meu número de segurança social.
Я не забуду проявленную тобой преданность.
Não esquecerei a lealdade que mostraste, Grimes.
Я никогда тебя не забуду.
Nunca te vou esquecer.
Всё забуду.
- Esquecerei tudo.
Я никогда не забуду этого.
Nunca esquecerei isso.
И я об этом никогда не забуду.
E que nunca vai ser esquecida.
"Я пью, пока не забуду чемпионат 1999 года"?
"Vou beber até esquecer a final do campeonato da N.F.C. de 1999"?
Я не забуду.
Aguentarei.
Не забуду.
Não vou.
И так же легко тебя забуду.
E posso esquecer-me igualmente.
И когда я кого забуду... например жениха... я приходила сюда, чтобы себе напомнить.
E sempre que me esqueço de alguém, como... o meu noivo. Venho aqui para me lembrar de como estávamos relacionados.
Вдруг пока тебя не будет, я тебя забуду?
E se me esquecer de tudo sobre ti enquanto estiveres fora?
Я думаю, что никогда не забуду его.
Acho que nunca me vou esquecer.
Через несколько минут я вычеркну Крутого Джонни из списка и навсегда забуду о том, как поступил с ним. Что за...
Estava a minutos de poder riscar o Johnny Bonzinho da lista e deitar o que lhe tinha feito para trás das costas.
Он вдруг поднял на меня глаза и словно тень пала на его лицо. Я никогда этого не забуду.
Nunca vou esquecer.
Я этого не забуду
Não o esquecerei.
Никогда не забуду твоего лица.
Eu nunca esquecerei o seu rosto.
Да не забуду я, Джо!
Por favor.
забудь о нем 108
забудь о нём 79
забудь обо всем 33
забудь обо всём 30
забудь все 52
забудь всё 37
забудь 3530
забудь ее 23
забудь её 23
забудьте все 21
забудь о нём 79
забудь обо всем 33
забудь обо всём 30
забудь все 52
забудь всё 37
забудь 3530
забудь ее 23
забудь её 23
забудьте все 21
забудьте всё 16
забудь меня 34
забудь об этом 1320
забудьте 722
забудь обо мне 60
забудешь 18
забудь его 44
забудь о ней 122
забудь это 146
забудем 108
забудь меня 34
забудь об этом 1320
забудьте 722
забудь обо мне 60
забудешь 18
забудь его 44
забудь о ней 122
забудь это 146
забудем 108