Интересов Çeviri Portekizce
563 parallel translation
Мы не остановимся ни перед чем ради своих интересов.
Nada nos impediria de proteger os nossos interesses.
- Ей все интересно. - Да, интересов у нее много.
- É uma moça com muitos interesses.
Лошади - второй предмет моих интересов.
Cavalos são os meus segundos temas favoritos.
Ты писатель, умный, у тебя столько интересов.
Deitá-lo fora? Sim, deita tudo fora. O dinheiro, os automóveis, as jóias!
"Фактически это конфликт интересов, что военное время просто совершенное безумие".
São, nas circunstâncias deste conflito, completamente loucas.
Мы достигли точки, где не должно быть узких интересов и целей.
Chegamos a um ponto onde não pode haver mais, interesses e casos particulares.
- Да, он мне тоже симпатичен, но, к сожалению, нам надо уступить ради государственных интересов.
Sim, mas temos que pensar nas necessidades do estado.
Правительство США было вынуждено принять меры по защите интересов Запада на Среднем Востоке.
O Governo dos Estados Unidos foi forçado, relutantemente, a actuar de forma a salvaguardar os direitos ocidentais no Médio-Oriente, os quais acreditamos serem legítimos.
Скажем так, у нас с мистером Гекко серьёзный конфликт интересов.
Digamos que eu e o Sr. Gekko temos um sério conflito de interesses.
Если дело не касается интересов государства, я не возьмусь за него.
A menos que o caso seja de importância nacional, não lhe pego.
- Из-за моих интересов.
- Devido ao meu interesse pela arte.
Протест подан, Ваша Честь, на основании того, что назначение заявителя будет не так полезно для интересов имущества.
As objecções baseiam-se no facto de o desejo do requerente não ser no melhor interesse dos bens.
Мне жаль, Дик, но я просто исхожу из интересов малыша.
Desculpa, Dick, mas tenho de fazer o melhor para o pequeno seja-quem-for.
Полная чушь, баджорцы не имеют никаких интересов в этом деле.
Isso é um absurdo. Não há aqui interesses bajorianos envolvidos.
Много баджорских и федеральных интересов и так разделены.
Muitos interesses bajorianos e da Federação são separados.
И для деловых интересов ференги будущее уже здесь и его имя - - квадрант Гамма.
E para os interesses negociais Ferengi, o futuro já chegou. E chama-se Quadrante Gama.
Кроме того сфера их интересов расширилась.
Além disso, parece que o seu interesse evoluiu.
Мы полагаемся на ваше руководство, и на понимание Советом собственных интересов чтобы быть уверенными в том, что этот мир оставят в покое, пока не придет время.
Confiamos na sua orientação Comandante, e na sabedoria do Conselho para que este mundo seja deixado em paz, até o tempo ser correcto.
Если понимание собственных интересов окажется недостаточной причиной имейте в виду следующее :
Se a sua sabedoria provar ser insuficiente para a causa entendam isto :
У нас нет интересов в чужих делах.
Não temos interesse nos assuntos de outros.
Прекрасно видеть, как мы находим точку соприкосновения наших интересов здесь.
Dá gosto ver que não descuram os pormenores.
Конфликт интересов между вашим офисом...
Conflito de interesses entre seu distrito...
Моя работа на Минбаре заключается не только в представлении интересов Земли.
O meu trabalho no planeta natal Minbari é mais do que representar a Terra.
Он всё ещё на защите интересов дворян, у меня нет оснований его сместить.
Ele ainda representa a antiga nobreza e os donos de terras. Não tenho condição de descartá-lo.
Я пишу это, исходя из интересов народа, которому безразличен король-дебошир.
Escrevo isto no interesse do povo, a quem abandona um rei depravado.
Он творческий человек со множеством интересов :
É um homem criativo de muitos interesses :
Значит, вы оба подставлялись ради защиты моих интересов?
Deram-se a tanto trabalho para proteger os meus interesses?
Так как Серого Совета больше нет все три касты больше заинтересованы в защите только своих интересов.
Com o Conselho Cinzento dissolvido... as três castas estão preocupadas com o proteger dos seus próprios interesses.
Мне достаточно знать, как много у нас с вами общих интересов.
É suficiente saber que nós os dois descobrimos tantos interesses comuns.
Налицо конфликт интересов, и Пол был первым.
- É um conflito de interesses.
Я подал заявку на опеку, исходя из интересов ребёнка.
Requeri a custódia com base no interesse do menor.
- Это будет конфликт интересов.
Seria um conflito de interesses.
Это неизбежный конфликт интересов.
É um conflito de interesses inevitável.
Из-за конфликта интересов.
É um conflito de interesses.
Ради интересов нации этот Иисус должен умереть.
Pela nação, este Jesus tem de morrer.
- Это история человечиских интересов.
- Tem interesse humano.
Это время, когда молодые люди могут познать... различные области своих интересов... и учиться на собственных ошибках.
É a altura em que os jovens podem explorar diversos campos e aprender com as suas experiências.
Список пяти твоих главных интересов в порядке важности.
Diz-me cinco interesses por ordem de importância.
Нет других интересов, нет домашних животных.
Não tens passatempos, nem mascotes...
Я хотела объявить вам ваши права... Так вот, если у вас нет своего юрисконсульта... суд предоставит вам его... для представления ваших интересов 5-го января.
Só quero falar consigo por causa dos seus direitos... se ainda não tiver ninguém que o represente legalmente... o tribunal vai nomear alguém para si... para apresentar o seu caso em 5 de Janeiro.
В зависимости от ваших интересов.
Depende quais são os nossos interesses.
Тоби, мы понимаем ваши затруднения но, я говорю вам, комиссия не будет иметь доверия среди наших людей пока они не убедятся, что в ней есть сторонники интересов рабочих.
Toby, compreendemos a vossa situação mas a comissão não terá credibilidade se não souber que tem lá alguém que apoia os Trabalhistas.
И сторонники интересов пенсионеров.
E apoia os idosos.
И произойдёт это только если все стороны будут уверены в должном представительстве своих интересов.
Só pode acontecer se todos os intervenientes confiarem na sua representação.
Работа была кропотливой, в основном неудовлетворительной, но в ней было много интересов и много денег.
Era um trabalho meticuloso, grandemente infrutuoso, mas havia muitos interesses e muito dinheiro envolvido.
Пэйшнс меня подстрелила давным-давно и это было совершенно оправданное столкновение интересов.
Já se passou muito tempo desde que a Patience me deu o tiro e isso foi devido a um conflito de interesses perfeitamente legítimo. Não guardei rancor.
У нас нет общих интересов, и мы не нашли достаточно тем для разговоров.
Não temos os mesmos interesses ou assuntos de conversa.
Не беспокойся, Лекс. Я буду подальше держаться от интересов Лютеров.
Não se preocupe, Lex, manterei as preocupações longe dos Luthor.
Ни глубины, ни интеллекта, ни интересов.
Ela não tem profundidade, nem inteligência, nem interesses.
Но я только что переехал из отеля в квартиру, которая принадлежит известному французскому писателю, дети которого - мои ровесники, и у нас много общих интересов.
Acabo de me mudar do hotel para a casa de um famoso escritor francés cujos filhos têm a mesma idade e interesses, que eu.
- Каких интересов?
- Que interesse?
интересно 7854
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересуешься 17
интересная работа 18
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересуешься 17
интересная работа 18
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересы 23
интересуется 20
интересный вопрос 55
интернат 116
интересное имя 17
интересная 47
интересно узнать 21
интервью 181
интересно то 47
интересно знать 25
интересуется 20
интересный вопрос 55
интернат 116
интересное имя 17
интересная 47
интересно узнать 21
интервью 181
интересно то 47
интересно знать 25