Не расскажешь Çeviri Portekizce
800 parallel translation
Ты не сделаешь ни глотка, пока не расскажешь.
Não bebes outro gole até me contares.
- Не пойдешь, пока все не расскажешь.
- Não. Não, até que me conte tudo.
Виктор, почему ты мне не расскажешь о Рике?
Victor, porque não me falas do Rick?
Я буду сидеть здесь, пока ты мне не расскажешь. Ну, слушай.
Vou-me sentar aqui até que mo digas.
- Нет, не расскажешь.
- Nem pensar.
Поклянись мне своей любовью К Иуде, что никогда не расскажешь ему, что видела нас.
Jura-me pelo amor que lhe tens, que jamais lhe dirás que nos viste.
Ты обещаешь, что никому не расскажешь?
Prometes não contar a ninguém?
если ты не расскажешь.
- Vou se não me contar.
Ты мне ничего не расскажешь?
Tens de me contar tudo. O vento!
Эй, Марти, ты ведь никому не расскажешь, правда?
Marty, não contes a ninguém, ok? Claro.
Обещай, что никому не расскажешь.
Promete-me que não contas a ninguém acerca disto?
Тогда они подвесят тебя за яйца... до тех пор, пока ты не расскажешь, где 2-ая половина, и уж тогда - повесят.
- Primeiro eles te pendurarão pelos tomates... até lhes dizeres onde está a outra metade, e depois enforcar-te-ão!
Клянёшься, что не расскажешь?
- Prometes que não contas?
Потому что, если ты член тайного собрания, то они уже пригласили охотника на ведьм, который сжег четырех наших лучших друзей. Ты же никому не расскажешь? - Ведь так?
Se tivesse feito parte de uma comitiva secreta para mandar vir o Cheirabruxas Pursuivant, e ele já tivesse queimado quatro dos seus amigos, contava a toda a gente?
О жизненном пути, так об этом не расскажешь,
" Uma viagem da vida, mas isto não se conta...
Не расскажешь поподробнее о своей сестре?
Vai falar-me dessa sua irmã?
Про погоду нам не расскажешь?
- Bem, obrigado, Roosevelt. Pode nos falar sobre o tempo?
Но, Пабло, полиция нас не оставит в покое, пока ты не расскажешь им то, что знаешь.
Mas a polícia não nos larga até contares o que sabes. Pois se até suspeitam que sou a Laura P.
Даже мне не расскажешь?
Podes contar-me?
И ты мне расскажешь все, что знаешь, так как есть небольшой шанс, что я смогу помочь им, иначе я не оставлю тебя в покое до конца твоей убогой жизни.
Agora, ou me contas tudo aquilo que sabes, para haver alguma hipótese de eu as poder ajudar, ou vou andar em cima de ti que nem uma mosca, para o resto da tua vida natural.
- Обещай, что не расскажешь.
Promete-me que não lhe dizes nada.
Старик, я не уйду, пока ты не расскажешь откуда ты всё знаешь!
Meu amigo, só o deixo quando descobrir como sabe tanto. Fale!
Чарли, если ты не расскажешь им все сейчас, то закончишь свои дни раскладывая бисквиты... в каком-нибудь продовольственном магазине в окрестностях Орегона, и наверное, последнее, что ты произнесешь,..
Charlie, se não confessares agora, acabarás não só a arrumar biscoitos nas prateleiras de uma loja de conveniência nos subúrbios de Oregon, como as últimas palavras que dirás antes de morrer, irão ser :
Барт, я даже не буду ее читать, пока ты не расскажешь мне, что там произошло.
Bart, eu nem sequer vou dar nota a este teste... enquanto não me disseres a verdade sobre o que se passou ali.
Слушай, не расскажешь мне, что я пропустила?
Olha, importas-te de me contar o que é que eu perdi?
Не расскажешь Биллу немного о себе?
Queres contar algo sobre ti?
Ты потеряешь меня, если не расскажешь.
Perder-me-ás se não a disseres.
Нет, не дам пока не расскажешь.
- Não, só quando me disseres!
Эндикот, обещай, что никогда не расскажешь.
Prometa-me que nunca dirá nada a ninguém, Endicott.
Итак, если ты не расскажешь мне все, что я хочу знать, иголки станут меньшей из твоих проблем.
Se não me diz o que quero saber, agulhas vão ser a menor das suas preocupações.
Я была бы очень признательна, если ты не расскажешь своему отцу об...
Ficar-te-ia muito agradecida se não contasses ao teu pai do...
Ладно, Бен, я не скажу папе, что ты ел мороженое перед обедом если ты не расскажешь ему о нашем стукательном инциденте.
Ben, eu não conto ao pai que jantaste gelado se tu não lhe contares sobre a cabeçada.
Ты ведь никому не расскажешь, правда?
Dave, não vais contar, hã?
Я посижу вот тут, пока ты не расскажешь мне, что к черту ты придумал.
Eu vou-me sentar ali até que me diga sobre que diabos está a falar.
Пообещай, что не расскажешь.
Jura que não contas.
Эй, ты поклялась, что никому не расскажешь.
Juraste que nunca contarias.
Ты никому об этом не расскажешь. Никому.
Não contas a ninguém.
Обещай, что никогда не расскажешь об этом.
Jura-me que nunca lhe contaras isto.
Я буду стоять здесь, пока ты всё не расскажешь.
Vou ficar aqui especada até me dizeres.
Когда старик поправится, вы сможете уехать домой. И тогда ты расскажешь, что существуют индейцы, которые не хотят от бледнолицых ничего...
Quando o velho ficar curado, irão para casa... e diga-lhes que existem índios que não são maus,
Расскажешь о трудностях - и как-будто не было их.
Qualquer que seja o teu problema, falar pode aliviá-lo um pouco.
Вернее, этого не расскажешь.
De resto, contar tudo é impossível.
Ты расскажешь им, что когда то у нас было одно солнце мы не могли указать на свет и сказать самим себе где то там есть жизнь.
Poderás contar-lhes de quando estávamos sós... quando não poderíamos apontar a luz e dizer... ali há vida.
Может расскажешь, что происходит, только не списывай всё на велосипед.
Diz-me o que se passa. Não foi um acidente.
Да, ты расскажешь Но не сейчас.
E acho que devias anunciá-lo mas ainda não. Que tens até agora?
Расскажешь мне о ней?
Queres contar-me acerca dela?
Расскажешь, пока ты не сел в самолёт?
Antes de ires dizes-me como é que fazes isso?
Почему бы нам не пойти куда-нибудь, где потише, и ты мне всё расскажешь?
Porque não vamos para um sítio sossegado? Poderá contar-me tudo.
Я один из таких парней, которые получить... всю информацию, которая у тебя есть... поэтому если ты расскажешь мне то, о чем не говорят...
Eu sou o tipo de pessoa que gosta de ter toda a informação possível. Por isso, se me contares certos segredos, eu dou-te mais 100 € por semana.
- Только не убивайте меня. - По пути расскажешь.
- Vá falando enquanto anda.
Расскажешь, как тяжело тебе было... А потом, когда оглянешься назад, ты уже не сможешь понять, что случилось. Бла-бла-бла...
e puedes dizer o dificil são as coisas para ti... e que tens que cuidar de ti própria e não sabes o que vai acontecer... e bla-bla-blá.
расскажешь 240
расскажешь мне 82
расскажешь потом 23
расскажешь нам 22
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
расскажешь мне 82
расскажешь потом 23
расскажешь нам 22
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не разбивай мне сердце 25
не расстраивайтесь 94
не раз 24
не рассчитывай на это 22
не работа 36
не расстраивайся из 26
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не разбивай мне сердце 25
не расстраивайтесь 94
не раз 24
не рассчитывай на это 22
не работа 36
не расстраивайся из 26