Не рассказывал Çeviri Portekizce
943 parallel translation
Я тоже взял. Об этой стороне своей жизни я не рассказывал.
Não quis falar-te dessa parte da minha vida.
Ты никогда не рассказывал мне, где ты был.
Nunca me disseste onde estiveste.
Мистер Бернс почти мне про вас не рассказывал.
O Sr. Burns falou-me muito pouco de si.
Я никому никогда не рассказывал.
Nunca o disse a ninguém.
Нет, не рассказывал.
Não, não estava.
Пит никогда не рассказывал об этом. Так изысканно.
Pete nunca nos disse que era assim tão elegante.
Ты вообще никогда ничего мне о той ночи не рассказывал.
Nunca me contaste nada do que aconteceu nessa noite.
Я никогда тебе о ней не рассказывал.
Nunca te falei dele.
Он не рассказывал, как пытался опубликовать книгу, а папа ему не позволил?
Ele não disse que tentou publicar um livro e o papá não o deixou?
- Ты никогда не рассказывал, как получил этот шрам.
Nunca me disseste por que ficaste assim.
Грохни я её никто бы вам ничего не рассказывал.
Se tivesse acabado não estaria aqui para lhes contar o que contei.
Я никогда не рассказывал тебе историю о том, как однажды попал в плен к медузоидам?
Já alguma vez te contei a história sobre como eu fui uma vez capturado pelos Medusoids?
Зардоз не рассказывал тебе об апатичных?
O Zardoz näo te falou dos apáticos?
Ты не рассказывал мне.
- Não me disse nada.
Гарри, ты и так мне ни о чем не рассказывал.
Nunca me deixaste saber grande coisa, Harry.
Ты никогда особо не рассказывал мне о своей первой жене.
Nunca me falaste muito sobre a tua primeira ex-mulher.
10 лет я никому не рассказывал об этом.
Não contei isso a ninguém em dez anos.
- "И что"? ! Я даже своей жене этого не рассказывал,..
"E depois?" Eu nem sequer à minha mulher disse isto.
Почему он ничего мне не рассказывал?
Porque é que ele nunca me falou de vocês?
Вы хотите сказать, что он никогда не рассказывал вам легенду?
Quer dizer que ele nunca lhe contou?
Никогда не рассказывал вам, как "Энтерпрайз" подобрал "Ботани-Бей" затерявшейся в космосе с 1996 года, меня и команду моего корабля замороженных в криогенных камерах?
Não lhe contou como a Enterprise apanhou a Botany Bay perdida no espaço no ano de 1 996 estando eu e a tripulação em estado criogênico?
Никогда не рассказывал вам, как адмирал Кирк, выслал 70-ых из нас в изгнание на эту бесплодную кучу песка с единственным содержимым этих грузовых контейнеров, чтобы избавиться от нас?
Ele nunca lhe contou como o Almirante Kirk mandou 70 de nós para o exílio neste monte de areia árido, apenas com a carga das naves para nos alimentarmos?
Я не рассказывал бы этого слишком многим на вашем месте.
Bem, se eu fosse você a si, não diria isso a muitas pessoas
Маринео никогда никому не рассказывал о них, даже Альтеро.
Nunca falava dos seus informadores, nem sequer com Altero.
Я ни когда не рассказывал об этом оборудовании журналистам.
Nunca teria dito nada disto a uma jornalista.
Обо мне он не рассказывал?
- E não te falou de mim? - Não.
Дни напролёт он стоял около дома и смотрел в окна. Я никогда вам этого не рассказывал, потому что это не такая уж и история...
Olhei para a janela e era a lua, tão grande como a casa.
Фрэнк ни когда не рассказывал, что случилось.
O Frank nunca lhe contou o que aconteceu?
Нет, не рассказывал.
Não contaste nada.
Ничего, Фрэн, я рассказывал Лорел, что ты не давала мне прохода.
- Não faz mal. Já contei à Laurel que me perseguias.
Майкл говорил и говорил, он рассказывал, о чем он думал на войне.
O Michael falou e falou. Contou-me todos os pensamentos que tinha tido durante a guerra.
Штайнер рассказывал, что ты никак не решишь... чему отдать предпочтение :
Steiner disse que tens duas paixões. E não sabes escolher entre as duas.
Я тебе о ней рассказывал.
Lembras-te de te falar dela?
Ты так часто нам о ней рассказывал.
Falavas-nos sempre dela.
Я рассказывал о ней. Поздоровайся.
Diga, olá!
- Ты мне об этом не рассказывал.
- Não havia motivo.
Он имеет отчеты расследований в своих бумагах, и я не хотела, чтобы он рассказывал любому...
Tem muitas informações nos arquivos, e não queria que contasse a ninguém.
Он нам это уже рассказывал четыре года тому назад, не так ли?
Não nos contou já essa história há quatro anos?
Нет, Стэн, я не хочу, чтобы ты рассказывал ему о моей работе.
Não... Stan, não quero que contes a ninguém as minhas coisas.
Я что, тебе не рассказывал?
Não te tinha contado já isto?
Почему ты не слушался меня, когда я тебе рассказывал о всей этой бодяге?
Porque é que não me ouviste quando te avisei daquela porcaria?
Ты никогда мне этого раньше не рассказывал.
Daí o teu medo de estares sozinho.
Я рассказывал тебе вещи, которые никогда не сказал бы жене!
Eu disse-lhe a si coisas que não diria a uma esposa!
ќна не любит, чтобы € рассказывал. Ќо на самом деле, ей нравитс €.
Ela não gosta que eu diga, mas está muito contente com o resultado.
Он часто рассказывал о ней, когда я была маленькой.
Contou-me histórias da América quando eu era menina.
Кэрол, я тебе когда-нибудь рассказывал почему я на ней женился?
Já te contei porque casei com ela?
Ветер дует не в ту сторону, как и рассказывал папа.
O vento sopra na direcção errada, tal como o meu pai disse.
- Я ей ничего подобного не рассказывал.
Não Ihe disse isso.
- Нет, рассказывал. Не могу поверить, что ты все ему рассказала!
Não acredito que Ihe contasses.
Чтобы он не пытался сопровождать меня на вечеринках, но оставался дома, чтобы я рассказывал ему сплетни.
Raio de mosca! Que não me acompanhasse a festas, mas ficasse em casa, para lhe contar os mexericos ;
Знаете, может, это и не относится к делу, но... когда этот парень рассказывал, как он обматывал руку верёвкой там, в кафе... На Краковском предместье... Я был...
Talvez isto realmente não importe... mas quando aquele rapaz descreveu... como tinha enrolado a corda à volta da mão... naquele café...
рассказывал 36
рассказывали 16
рассказывала 22
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
рассказывали 16
рассказывала 22
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рассказывай 84
не рад 25
не работаю 23
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не расстраивайтесь 94
не раз 24
не расстраивайся из 26
не работа 36
не разочаруй меня 37
не рад 25
не работаю 23
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не расстраивайтесь 94
не раз 24
не расстраивайся из 26
не работа 36
не разочаруй меня 37