Не стало Çeviri Portekizce
1,812 parallel translation
С ними легче не стало!
Não aliviam o fardo.
Не завидую. Просто боюсь, как бы хуже не стало.
Não estou com inveja, só não quero que estrague as coisas.
А потом она предала тебя, как только твоей мамы не стало.
E depois traiu-o assim que a sua mãe partiu.
Ну, спасибо, если ты не согласилась на ужин, всё это бы не стало возможным.
Bem, obrigado, se você não tivesse aprovado o jantar nada disto teria sido possível.
И я думала, что раз его не стало, то мне это теперь не нужно, но... За 20 лет ничего не изменилось.
E pensei que não precisaria mais da sua aprovação, mas... 20 anos depois, ainda preciso.
И лучше с тех пор не стало.
- Nunca mais foi a mesma.
Мне от этого легче не стало.
- Isso não me fez sentir melhor.
Я думаю что, когда Чарли не стало, ты и я должны учиться помогать и поддерживать все остальное не столь важно.
Enfim, com a morte do Charlie, temos que nos ajudar e apoiar mutuamente, acima de tudo.
Тебе не стало хуже?
Você está bem?
Я могу поехать первой, чтобы это не стало для неё слишком большим сюрпризом.
Eu posso ir prepará-la primeiro para não ser uma grande surpresa.
Все, что мы знаем на этот момент, что кто-то готов заплатить 6 миллионов, чтобы его не стало.
Tudo o que sabemos até agora é que estão dispostos a pagar 6 milhões de dólares para o fazer desaparecer.
Это мой последний шанс исправить эту ложь, пока не стало хуже.
Pode ser a minha última hipótese de reverter a mentira antes de piorar.
Сделай это, пока ему не стало хуже.
Faz isso antes que piore.
Я ничего не заметил. Я не слышал его, пока не стало слишком поздно.
Não vi nem ouvi até ser tarde de mais.
Эти преступления правительство не стало принимать во внимание.
Crimes que o Governo considerou irrelevantes.
И вот так не стало десяти детей.
E depois, 10 rapazes morreram.
И даже не притворяйся, что тебе не стало легче. Он тебе никогда не нравился.
E não finja que não está aliviado, nunca gostou dele.
Я не понимал, как ей нужно, чтобы я был рядом, пока не стало слишком поздно.
Não percebi que precisava de mim até ser tarde demais.
- Главное, с тобой ничего серьезного не стало.
- Ainda bem que não aconteceu nada grave.
И теперь её не стало, так что... Это подозрительно, правда?
E agora ela foi-se, logo... isso é suspeito, não é?
Легче мне не стало.
Bem, não foi tão bom quanto eu imaginava.
Из-за своего состояния здоровья его не стало слишком рано.
Partiu demasiado cedo, devido à sua doença.
Такое прекрасное, милое дитя, она так поддержала меня, когда Адди не стало.
Foi uma querida. E grande companheira, quando a Addie morreu.
- Эй. Прекрати это, пока не стало слишком поздно.
- Desliga antes que seja tarde.
Секундочку, Сара Васкес жила и мечтала об идеальной свадьбе, и затем ее не стало.
Num segundo, a Sarah Vasquez estava viva e a sonhar com o casamento perfeito, e depois já não estava...
Мне чуть не стало плохо.
Quase desmaiei.
Хочу, хочу! Надо просто. Давай по-быстрому пока не стало страшно.
Mas vamos fazê-lo rapidamente antes que percas a coragem, esta bem?
Я ни в чем её не обвиняю. Мне просто стало интересно, известно ли вам об этой их "особой кладовой"?
Não a acuso de nada, mas perguntei-me se sabia da área especial de armazenamento.
Как-то не по себе стало.
- Alguém pisou a minha campa.
Не знаю. Мне вдруг стало ужасно холодно.
Não sei, de repente, senti muito frio.
Бабушка, но ведь ты же не хочешь, чтобы всё стало как раньше?
Avó, quer que as coisas voltem a ser como eram?
Мои клиенты решили проявить себя в кинематографе... когда стало очевидно... что "Джеффстер" не столь прибылен...
Os meus clientes têm andado a explorar as suas opções como produtores desde que se aperceberam que os Jeffster!
Ты совсем не изменился, разве что стало больше характера вот здесь.
Não mudaste nada, a não ser teres arranjado um pouco mais de carácter aí em cima.
Хочу, чтобы всё стало как прежде, как было пока мы не начали встречаться.
Quero que as coisas voltem ao que eram antes de namoramos.
Но мы встречались всего пару раз.. И ты не хочешь, чтобы все стало серьезным так быстро.
Mas só saímos umas vezes e tu não quiseste envolver-te.
С тех пор, как это стало высококлассным делом, Беккет хочет удостовериться, что мы не ошиблись.
É um caso de alta visibilidade, a Beckett não quer cometer nenhum tipo de erro.
Когда мы подойдём к клетке, оставайтесь в тени, и во что бы то ни стало не говорите ему, как вас зовут.
Quando chegarem à cela, não se exponham à luz e o que quer que façam, não o deixem saber o vosso nome.
Если ты знал, если ты был в курсе происходящего, почему все не прекратил до того, как это стало проблемой? - Документ.
Se sabias, se estavas ciente de tudo, porque não impediste antes de chegar a esse ponto?
Я знаю, я не должна была, просто всё стало так запутанно так быстро.
Sei que eu não deveria, e tudo se complicou tão rápido.
Если она не убивала, и Чед Хокни не убивал, стало быть, мы ищем третьего Одинокого Мстителя, умного самозванца.
Se ela não o matou e o Chad Hockney não o matou, estamos à procura de um 3º Vingador Solitário, um impostor esperto.
Стало быть, мы не можем отслеживать их, а они не могут связаться с нами...
Se não podemos rastreá-los, e se eles não podem falar connosco...
С тех пор, как вы превратили бесплатную столовую в гламурное кафе, бездомным тут стало не комфортно.
Desde que transformou esta cozinha de sopas numa cozinha requintada, os sem-abrigo não se sentem à vontade aqui.
И поскольку стало очевидно, что Вирджиния и ее ребенок никуда не уедут, я должна была хотя бы попытаться убрать Бёрта.
E como era dolorosamente claro que a Virginia e o filho não iam a lado nenhum, ao menos, tinha de fazer o Burt desaparecer.
а битва не кончается никогда. а идеалом Алукарда стало само существование.
Este ciclo vai repetir-se para sempre, e com ele uma guerra perpétua. Os Católicos lutam pelo dogma do seu "Deus". Os Nazis lutam pela vitória no campo de batalha.
Так что, если вы не хотите, чтобы тут стало грязновато, то сейчас самое время, чтобы организовать поход в туалет.
Então, a menos que goste de confusão, agora era boa altura para começar a organizar idas à casa-de-banho.
А в последнее время всё стало ещё хуже, я вообще не в состоянии что-либо сделать.
Tem piorado tanto, que nem consigo trabalhar.
Мы не хотим, чтобы это стало серией.
Não queremos que se torne uma moda.
Что с ней стало?
- E o que aconteceu? - Ele estava velho.
Если сигарета не его, стало быть, у него были гости.
Então, se não é dele, poderia ter tido companhia.
После нескольких месяцев стало ясно, что ты не собираешься сам со всем разобраться.
Passados uns meses, ficou claro que não serias capaz de resolver as coisas sozinho.
Блин, я ваще не въехал в тему, что с ним в итоге стало?
Eu não sei do que é que estás a falar. - Mas onde é que o rapaz acabou?
стало еще хуже 18
стало 30
стало известно 34
стало лучше 44
стало хуже 24
стало легче 25
стало ясно 49
стало быть 361
стало только хуже 17
не стоит благодарности 353
стало 30
стало известно 34
стало лучше 44
стало хуже 24
стало легче 25
стало ясно 49
стало быть 361
стало только хуже 17
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стоит 2817
не стесняйся 630
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стоит и говорить 16
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стоит 2817
не стесняйся 630
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стоит и говорить 16