Подумал Çeviri Portekizce
12,331 parallel translation
Я уже подумал, ты не получила моего сообщения.
- Ouviram a mensagem?
Я подумал, от этого тебе станет легче
Pensei que isso te fizesse sentir melhor.
Эй, Питер, я тут подумал ещё об одной штуке которую ты бы сделал за десять баксов.
Ei, Peter, acabei de pensar em mais uma coisa que podias fazer por dez dólares.
Я подумал, нам лучше поговорить наедине, Кейти.
Achei que podíamos falar a sós... Katey.
На секунду я тоже так подумал.
Acho que estive, por um segundo.
Потратил столько времени на обеспечение безопасности базы, я даже не подумал о квинжете.
Gastei tanto tempo a tentar garantir a segurança da Base, que nem sequer pensei no "Quinjet".
Ты об этом не подумал?
Já paraste para pensar nisso?
Как раз, когда уже подумал, что видел всё.
Quando pensas que já viste de tudo.
И я подумал, что это загладит мою вину.
Pensei que isto ia recompensar.
Семейный завтрак, но никто даже не подумал позвать падре.
Pequeno almoço em família e ninguém chama o "padre".
Подумал, вероятность, что ты направишь на меня пистолет будет меньше, если я приду с представителями власти.
Deixa-os de boca à banda. Fá-lo por mim.
Почему я сам об этом не подумал?
Porque é que não pensei nisso?
Подумал, что тебе, возможно, нужна помощь.
Podias precisar de ajuda.
Я тут подумал, что... может, мне стоит вернуться в сарай... и удостовериться, что Ганнер не спалил всё там.
Por isso, estava a pensar que... talvez seja melhor eu voltar para o celeiro e... Certificar-me que o Gunner não pôs fogo naquilo tudo.
Я подумал, что Вы, возможно, консервативны, как Ваш учитель.
Imaginei que o senhor também fosse conservador.
Прошлой ночью я наблюдал за ним, как он с пустым взглядом пускает слюни, и я подумал про себя :
Ontem estava a olhar para ele. Ele estava a babar-se e com o olhar absorto.
Да, сначала я подумал, что не смогу довериться Вам по этой причине.
Sim. No começo, achei que era por isso... que lhe confidenciaria mais nada.
Я подумал, что мне стоит услышать... тебя после того, что произошло между твоим отцом и мной.
Pensei que iria ter notícias tuas depois do que aconteceu entre mim e o teu pai.
Ну, просто я, как и ты, подумал, что если бы я нашел своего двойника на этой Земле, я мог бы частично заменить мои поврежденные клетки его здоровыми.
Também pensei que se pudesse encontrar o meu sósia nesta Terra, podia substituir as minhas células pelas dele.
Я бы тоже так подумал, но вот он я.
Não tinha pensado nisso, mas, estou aqui agora.
Знаешь, никогда бы не подумал что смогу построить жизнь с кем-нибудь, кроме Анны.
Sabes, nunca pensei que podia construir uma vida com alguém que não a Anna.
Если честно, я подумал, что тебе нравятся девушки.
Sinceramente, pensei que gostavas de mulheres.
Но я тут подумал... Все это сумасшествие началось с того момента, как ты столкнулась с ним в Пандемониуме.
Mas estive a pensar, toda esta loucura começou quando esbarraste nele no Pandemónio.
Я просто подумал, как приятно было с тобой познакомиться.
Estava a pensar que seria ótimo conhecer-te melhor.
Мы с Джослин пытались остановить его, но он подумал, что у нас... роман.
Eu e a Jocelyn tentámos trazê-lo de volta para nós, mas ele viu isso como... O caso.
Подумал какого черта.
Que se lixe.
Я еще раз подумал о вашей отставке.
Tive dúvidas sobre a sua demissão.
Я подумал, может они используют тоннели метро.
Pensei que talvez usassem os túneis do metro.
А я-то уж было подумал ты собираешься злоупотреблять моим хрупким состоянием.
Eu pensava que te ias aproveitar da minha fragilidade.
Я подумал, что это моя проблема, пока не приехал сюда, посмотрел на его лицо.
Achei que era um problema meu até chegar cá e ver a cara dele.
Вся моя жизнь, все хорошее, что я сделал, каждый табель, каждый тачдаун, в глубине души, я всегда думал, что мой отец подумал бы об этом?
Toda minha vida, tudo de bom que alguma vez fiz, cada relatório, cada touchdown, na minha mente sempre me perguntei o que iria o meu pai achar disso?
Когда мы уехали из 2016-го, я просто подумал, что вернусь в тот же самый момент, так, что Кларисса даже не заметит моего исчезновения.
Quando saimos de 2016, assumi que iria regressar ao momento exacto em que parti, que a Clarissa nem sequer iria perceber que eu tinha desaparecido.
Оу, извини, я подумал здесь та часть, в котором ты оставляешь меня и говоришь что-то типа " Люцифер, на место.
Oh, desculpe, pensei que esta era a parte em que me deixa para trás. e diz algo como " Lucifer, fica!
Нет, нет, я подумал, что могу использовать тебя для исправления ситуации, которую я по ошибке создал и заодно выбесить тебя.
Não, não, não, eu pensei em te usar para remediar uma situação sobre a qual perdi o controlo. e irritar-te entretanto.
Право, мне очень жаль, Хлоя. Я чего-то не подумал.
Certo, eu sinto muito, Chloe.
Подумал, что так вы почувствуете себя как дома.
Pensei que isto o poderia fazer sentir mais em casa, sabe?
Я уж подумал, что потерял тебя.
Pensava que te tinha perdido.
Когда вы сказали, что это необычайная ситуация, Я ПОДУМАЛ, ЧТО ВЫ сможете ПОНЯТЬ.
Quando disse que achava que esta situação era extraordinária, percebi que talvez pudesse compreender.
— Да, об этом я и подумал.
- Foi o que eu pensei.
Я подумал, что закрыл. Элиот дал мне...
- Pensei que estava fechada.
Я просто подумал... о моей первой работе в университете, сбор цуккеррюбен.
Estava mesmo aqui a pensar... no meu primeiro trabalho na Universidade, a apanhar "zuckerrubben".
- На секунду я подумал... - Я в порядке.
- Por um segundo, pensei...
Но потом я подумал, как это будет выглядеть?
Mas depois pensei no aspecto que daria.
И я подумал, что со временем деньги помогут мне решить свои проблемы со здоровьем.
E pensei que, com o passar do tempo, o dinheiro me ajudasse a ultrapassar os problemas de saúde.
Кто бы подумал Как ты мог?
- Quem imaginaria? - Como fostes capaz?
Я тут подумал, мы могли бы найти способ скопировать систему доктора.
Pensei que podíamos arranjar uma forma de copiar o sistema do médico.
Нет, но я понимаю, почему ты так подумал.
Não, mas percebo porque pensas isso.
Я подумал...
- Pus-me a pensar...
Я подумал.
Estive a pensar.
О, кто бы подумал?
- A sério?
Эй, я тут подумал...
Estive a pensar.
подумала 731
подумали 138
подумал я 38
подумай еще раз 67
подумай ещё раз 35
подумай ещё 20
подумай еще 19
подумаю 96
подумай 1602
подумайте еще раз 23
подумали 138
подумал я 38
подумай еще раз 67
подумай ещё раз 35
подумай ещё 20
подумай еще 19
подумаю 96
подумай 1602
подумайте еще раз 23
подумаешь 773
подумай о чем 29
подумать 106
подумай хорошо 19
подумать о том 17
подумай об этом 1170
подумай как следует 38
подумай сама 42
подумай сам 82
подумай над этим 123
подумай о чем 29
подумать 106
подумай хорошо 19
подумать о том 17
подумай об этом 1170
подумай как следует 38
подумай сама 42
подумай сам 82
подумай над этим 123