English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Подумать

Подумать Çeviri Portekizce

6,990 parallel translation
- Возможно! Если подумать...
Talvez, agora que fala nisso.
Надо подумать.
Eu teria que pensar sobre isso.
Поэтому мы здесь в нерабочее время. - Люди могут подумать, что у банка проблемы.
Podem pensar que há um problema no banco.
Итак... гостиная отличное место, чтобы подумать, расслабиться, написать код или... чего-нибудь пожевать, или... выпить энергетик.
A sala é um lugar porreiro para descansar, dormir, escrever códigos ou... Podes alimentar-te ou... Talvez cafeína ou energéticos.
Я просто пытаюсь подумать об этом.
Só estou a tentar pensar sobre tudo isto.
Я дам тебе время подумать над этим.
Vou dar-te algum tempo para pensares sobre isto.
Я прошу тебя подумать о будущем, донорстве его органов, и том, имеет ли смысл искусственное дыхание в таком случае.
Vou pedir-te para pensares sobre o futuro e eventuais doações, e o que podemos fazer quanto à máquina.
- Тайм-аута? Пустая и скучная комната, куда за плохое поведение отводили ребёнка подумать.
Um lugar vazio e chato, onde se deixa uma criança que se comporta mal.
Можно подумать, я не заметила.
Como se eu não reparasse.
Дайте мне подумать!
Deixem-me pensar.
Дай подумать. Ты не просто так звонишь.
Deixa-me adivinhar, isto não é uma ligação social.
- В точку. - Стоило мне подумать, что путь к квортеру свободен, как он, блин, тут как тут, закрыл весь проход.
Pensava que tinha passado o quarterback, mas ele fechava sempre a linha.
Если подумать, я возьму это с собой.
Mudei de ideias, vou levar.
Я должна была об этом подумать.
Devia ter pensado nisso.
Он нужен какое-то время подумать.
Não. Ele precisava de algum tempo para pensar.
Он даже не будет знать, что проскользнул у него под носом. ( всхлипывает ) Дай мне подумать
Ele nem saberá que lhe escapaste por entre os dedos. Deixa-me pensar.
Как я могу даже подумать об этом когда Конде всё ещё на свободе скорее всего с агентами Елизаветы?
Como é que posso sequer ponderá-lo quando o Condé ainda anda por aí, muito provavelmente com agentes da Isabel?
Нужно подумать, где нам спрятаться.
- Temos de arranjar um esconderijo.
Вообще-то, был с ней разговор, который заставил меня подумать об этом.
Na verdade, foi uma conversa com ela que me fez pensar nisto.
Стоит подумать, что хуже быть не может, становится хуже.
Sempre que penso que as coisas não podem piorar, pioram sempre.
Но если так подумать, ты тоже.
Mas pensando nisso, também és.
А если подумать, может ты и права.
Pensando melhor, talvez tenhas razão.
Иногда, чтобы подумать, мне нужно перестать думать.
Às vezes tenho de parar de pensar para voltar a pensar.
И я не могу подумать о лучшем способе провести мои каникулы чем релаксируя на пляже с тобой
E não consigo pensar em forma melhor de passar as minhas férias, do que a relaxar na praia, contigo.
Мы все замолчим и дадим тебе подумать, и ты что-нибудь придумаешь.
Então, vamos ficar caladas, e deixar-te pensar. E tu vais pensar nalguma coisa.
Я считаю ты должна еще раз подумать насчет Аники.
Reconsidera a Anika.
Кто бы мог подумать?
Quem saberia disso?
Кто бы мог подумать, что родители хотели назвать меня Поллианна.
E pensar que os meus pais quase me chamaram de Pollyanna.
Я никогда не останавливаюсь подумать. Вот почему у меня 11 раз был стригущий лишай.
É por isso que tive doença na pele 11 vezes.
А мне нужно подумать.
E eu preciso de pensar.
Мне нужно подумать!
Preciso de pensar.
Просто стоило мне подумать, что меня нет, как они притянули меня обратно.
Logo quando penso que estou fora, eles puxam-me de volta.
Он не сказал : "Дай мне подумать", или не спросил тебя о том, где ты слышала об имени или о том, кто спросил тебя о нет, он просто заткнул тебя.
Nem te perguntou onde tinhas ouvido esse nome. Ou quem perguntou sobre ele. Simplesmente calou-te.
Что заставило тебя подумать, будто я не хочу, чтобы люди знали?
O que te faz pensar que não quero que se saiba?
Не за то, что хожу туда. А за то, что люди могут подумать.
Não me envergonha ir, mas o que possam pensar disso.
У меня было время подумать. И... У Аманды нет таких качеств, как у нас с тобой.
Tive algum tempo para pensar nisso e a Amanda não faz as mesmas distinções que nós dois fazemos.
Подумать только, я почти переспала с тобой.
Cameron. E pensar que eu quase dormi contigo.
Люди могут подумать, что вы привязаны к этим местам.
Alguém pode acusá-lo de ter sentimentos pela região.
Но когда что-то настолько важно, об этом стоит подумать еще раз.
Mas se algo é tão importante, vale a pena reconsiderar.
Видимо, ему нужно о чем-то подумать.
Acho que ele tem em que pensar.
- Мне... надо подумать.
Eu preciso de pensar.
Я был дома Мне нужно было время и дистанция от тебя, что бы подумать над всем этим
Não quando o Francisco enviou tantas tropas para defender o meu país, o meu Trono.
Да, но можно подумать, что после стольких лет он мог бы хотя бы пошутить об этом.
Sim, mas seria de pensar que depois de todos estes anos podia ao menos, brincar com o assunto.
Можно подумать, но... отцы и дочери.
Podes pensar isso, mas... pais e filhas.
Я дам тебе время что бы принять свою темную сторону и подумать о твоих братьях бросивших тебя на произвол судьбы.
Vou dar-te algum tempo para ponderares neste teu lado negro e pensares no teu irmão gémeo que te abandonou a este destino.
Он собирается поселить там своего дядю, можно подумать, ему от этого будет толк.
Ele vai trazer o tio para cá, vai-lhe fazer muito bem.
Мне надо подумать.
Terei de pensar.
Я пытаюсь сказать, что мы обе через многое прошли, и... нам нужно немного подумать о том, чего мы сами хотим.
O que estou a tentar dizer é que... nós as duas passámos por muito. E... deveríamos talvez tirar um tempo para pensar no que queremos.
Я сказала ему, что мне нужно подумать.
Disse-lhe que preciso de pensar.
Советую хорошенько подумать прежде чем, снова говорить со мной таким тоном.
Aconselhava-te a pensar com muito cuidado antes de usares esse tom comigo outra vez.
Надо притормозить и подумать.
Scott, o Stiles, tem razão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]