Позволите Çeviri Portekizce
1,632 parallel translation
Я подожду с вами, если позволите.
- Posso esperar consigo?
Вы позволите?
Permite-me?
Вообще-то я немного спешу, господа, если позволите.
Estou com um bocado de pressa. Cavalheiro, se não se importa.
Я останусь, если позволите.
Fico aqui, se for possível.
Вы сами слышали. Он убил моего отца, и теперь вы ему позволите убить меня.
Ouviu-o dizer que matou o meu pai e agora vai deixar que me mate a mim!
- Вы позволите им остаться?
- Vai deixá-los ficar?
Сэр, вы позволите моей клиентке покинуть Париж на несколько дней для важной встречи в Вашингтоне?
Senhor Juiz, autorizaria que minha cliente se ausentasse de Paris durante alguns dias, ela precisa de ir a Washington a um encontro importante.
Если вы позволите мне, я хотел бы обратиться с краткими вступлением к тем, кому повезло присутствовать сегодня здесь.
Se me permitirem agora oferecer algumas palavras pessoais àqueles que não tiveram a sorte de estar aqui hoje.
Если вы позволите допросить Дану Уолш, я смогу доказать это.
Se me deixar interrogar a Dana Walsh, posso prova-lo.
Позволите ему напасть на вас поодиночке И вы мертвы.
Permitam que ele caia sobre um de vocês sozinho e estão mortos.
Вы позволите мне устроить это для вас?
Deixas-me combinar isso para ti?
Вы позволите нам уехать с острова.
Levam-nos em segurança para fora da ilha.
Если вы мне позволите, мистер Локк, Думаю... Я смогу вам помочь.
Se me der uma oportunidade, Sr. Locke, acho que... posso curá-lo.
А во-вторых... Вы позволите нам уехать с острова.
E, em segundo, deixa-nos sair da ilha, em segurança.
Что вы собираетесь делать с нашим мистером Комптоном, если позволите спросить?
O que vai fazer com o Sr. Compton, se me é permitido perguntar?
По божественному, если позволите! Я ваш Король!
Pelo direito divino, se quiser.
Вы позволите мне носить мою демоническую одежду, или мой отец влетит в вашу спальню и откусит ваше лицо.
Vai deixar-me vestir as minhas roupas de mulher demónio ou o meu pai voará até ao seu quarto e destruirá a sua cara à dentada.
Позволите нам отойти на секундочку?
Podes dar-nos um segundo?
Если позволите, я хотела поговорить с вами наедине.
Queria falar convosco em privado, se puder ser.
Вы позволите доктору Бишопу осмотреть ее?
Quero a sua autorização para que ela seja examinada pelo Dr. Bishop.
Теперь, если позволите, я хотел бы, чтобы вы уехали, а если не уедете, я звоню в полицию.
Agora, se não se importa, gostaria que fosse embora. E se não for, chamarei as autoridades.
Одну минуту если позволите.
Um minuto, por favor.
Одну минуту если позволите.
- Um minuto, por favor.
Если позволите, сэр!
Por favor, Senhor!
Все пассажиры вызваны в зону отдыха, если позволите.
Todos os passageiros estão a ser convocados para a carruagem restaurante, por favor
- И вы позволите этому парню войти сюда?
- E vocês vão deixar esse cara entrar?
Если позволите мне, депутат... я бы хотел сказать несколько слов... перед тем как начать отвечать на ваши вопросы.
Se o senhor me permite, deputado... eu gostaria de dizer algumas palavras... antes de começar a responder as perguntas.
Если позволите, я могу прочитать их названия Правильно ли это?
Let " Quero dizer a página lista corretamente?
И вы позволите так себя опустить?
Vais deixá-los desrespeitar-nos?
Генерал, если позволите, миссия не достаточно хороша.
Minha General, se me permite, isso não basta.
В свете последних событий, вы не позволите мне убрать его?
Em vista dos últimos acontecimentos... gostaria que removesse aquilo?
Вы позволите ему избежать наказания?
Vai deixá-lo escapar?
я был бы счастлив, если вы позволите мне пригласить вас на правильный ужин.
Ficaria contente se me permitisse levá-la a um jantar mais apropriado.
Или ваши верования так сильны, что вы позволите убийце избежать наказания?
Ou quer assim tanto deixar o assassino dela em liberdade?
Как профессионалу, позволите мне..?
Como profissional treinada, - importam-se se eu...?
Позволите изучить повнимательней?
- Um negociante em Praga. - Posso examiná-los?
Если позволите...
Eu vou. Posso?
- Вы даже не позволите мне доесть мой стейк, да?
Nem me vais deixar terminar o bife, pois não?
В любом случае, если вы мне позволите судья, я хотел бы начать с вступительной речи.
Seja como for, se o Tribunal não se importa, gostaria de começar com uma declaração de abertura.
Но я знаю, что сейчас просто уйду отсюда и вы мне это позволите.
Mas neste momento, vou sair daqui e você vai deixar-me.
Вы позволите? Дело не ждет, не так-ли.
Há uma certa urgência.
Не позволите ли вьi взойти к вам на лодку?
Pode ajudar-nos trazendo o barco até nós?
Если позволите спросить, мне очень хочется узнать о...
Se não se importa que pergunte, estou um bocado curioso sobre...
Позволите мне изложить все таким образом. Да.
Deixem-me pôr o caso assim : sim.
А теперь, если позволите, мне нужно проверить курсовые.
Agora, se me dão licença, Eu tenho trabalhos para corrigir.
Мэм, если позволите, Единственная вещь, в которую Вам надо верить это право адвоката не разглашать полученную информацию.
Ouça, se me deixar representá-la, a única coisa em que precisa de acreditar é na confidencialidade advogado / cliente.
Позволите?
Posso?
Если позволите Положите их в рот.
Agora, se me permite a liberdade, meta-as na sua boca.
- На второй линии, шеф. - Если позволите, мне нужно заняться "полицейским дерьмом".
Linha dois, comandante.
Вы не позволите мне и Саиду поговорить наедине?
Dão-nos um minuto?
Позволите присесть?
Posso sentar-me?
позвони мне 1585
позвони 863
позвоню позже 45
позвонить 95
позвони мне позже 44
позвольте мне представиться 26
позвони маме 27
позвоню 397
позвонил 65
позвони мне завтра 36
позвони 863
позвоню позже 45
позвонить 95
позвони мне позже 44
позвольте мне представиться 26
позвони маме 27
позвоню 397
позвонил 65
позвони мне завтра 36
позвольте спросить 235
позвонить ему 29
позвольте узнать 42
позвоните 414
позвоню тебе завтра 22
позвольте 983
позвоню завтра 23
позвонили 24
позвонить в полицию 37
позволь 500
позвонить ему 29
позвольте узнать 42
позвоните 414
позвоню тебе завтра 22
позвольте 983
позвоню завтра 23
позвонили 24
позвонить в полицию 37
позволь 500