Пойдут Çeviri Portekizce
1,471 parallel translation
Теперь эти ребята пойдут без остановок.
Arrancamos aplausos destes gajos, não foi?
Ты мне правда нравишся но я бы хотела увидеть как у нас пойдут дела с Марком?
Gosto muito de ti, mas quero ver como é que as coisas correm com o Mark?
Вот почему пойдут только я и ты.
É por isso que eu e tu vamos.
Мне кажется, мальчики скоро пойдут в колледж Ау!
Imagino que os rapazes irão em breve para a faculdade.
Эм, я предполагаю, Эрон будет не против того, что двое невстречающихся друзей пойдут на бал вместе?
Suponho que o Aaron não se importa com dois amigos sem par irem ao Baile juntos.
А ещё мы введём пузырьки воздуха в кисту и проследим, куда они пойдут.
Sim. E além disso, injectamos bolhas nos quistos e vemos por onde eles vagueiam.
- Те парни тоже пойдут?
- Aqueles rapazes vão estar lá?
Если дела пойдут хуже, нас снимут с эфира и поставят выпуск новостей.
Se isto piora, vamos ser trocados por actualizações de noticias.
И кое-что прежде чем все пойдут домой : я знаю, никто не любит пылесосить и все любят роботов.
Antes de se irem embora, sei como odeiam aspirar e adoram robôs.
Быстрее! Они не пойдут за нами из туманности.
Depressa, elas não nos vão seguir para lá da nebulosa.
- Я думала, они не пойдут за нами.
Pensava que aquelas coisas não nos iam seguir.
Скажи ему, если его воины пойдут с нами, враг будет повержен.
Diz-lhe que se a gente dele vier connosco, nós derrotá-los-emos.
Но если жена Карни, добрая христианка... Ром бедняка... вдруг придет к тому же выводу, что и вы планы Флетчера жениться на их дочери пойдут прахом.
Porém, se a boa esposa cristã do Carney chegar a essa mesma conclusão, o Fletcher não terá hipóteses de casar com a filha deles.
Становиться все сложнее поверить... что дела пойдут на поправку...
É difícil acreditar que as coisas vão melhorar
Становиться все сложнее поверить... Что дела пойдут на поправку...
Começa a tornar-se difícil acreditar que as coisas vão melhorar
По всему лицу пойдут пятна. - Да.
Vai ficar com manchas na cara.
Они пойдут на Айгер.
Eles vão escalar o Eiger.
Когда я жила в отеле "Челси", я ждала когда мимо пойдут музыканты, чтобы спросить у них
Eu vivi no Chelsea Hotel, onde eu tinha que esperar para atender músicos e, em seguida, perguntar-lhes se podia...
Допрос закончим к обеду, а потом пойдут прения сторон.
Acabamos a audiência preliminar de manhã, depois é a argumentação final.
— верхурочные пойдут как понос.
Horas extraordinárias pagas.
¬ ы осознаете, что будет с моей женой и детьми, если они не пойдут до конца?
Percebe o que acontecerá à minha mulher e aos meu filhos se estes homem não forem até ao fim?
Вообще-то, это зависит от того, как пойдут дела.
Na verdade, depende da evolução de umas coisas.
Он называется турнир Субару, а средства от него пойдут на исследвания рака груди.
- Chama-se Corrida Rosa Subaru e é para a pesquisa do cancro da mama.
Я возвращаюсь на пляж, и Клэр с ребёнком пойдут со мной.
Vou voltar para a praia.
А если я их не найду, расчет на то, что они пойдут на 2-ой заход и обнаружат себя.
- E se isso não funcionar, tem esperança que voltem a tentar e que se exponham.
По моему опыту с властями, в полиции пойдут на что угодно, лишь бы не признаваться в своей неправоте.
A minha experiência com as autoridades, a política é que eles estarão dispostos a tudo para não admitirem que estavam errados.
Ћюди пойдут за тобой.
Os homens vão-te ouvir.
Сегодня все пойдут спать голодными.
Esta noite, vamos todos para a cama com fome.
Люди пойдут на все, лишь бы выжить.
As pessoas fazem o que é preciso para sobreviver.
Вот и увидишь, как пойдут события...
Parece que essa é a direcção da história.
А девочки пойдут?
As miúdas vão?
он получит 30. 50 пойдут мне.
E depois, ele recebe 30 mil.
Давайте, вы просто начнете, и мы посмотрим, как пойдут дела?
Porque não começamos e vemos como corre?
Если дела у меня пойдут хорошо, я, наконец, смогу закончить свой диплом.
Se eu me sair bem, poderei finalmente formar-me.
Думаю, все наладится, и дела у тебя пойдут прекрасно.
Acho que tudo se vai resolver e vais ficar bem.
И однажды они пойдут гулять И увидят его лицо на чужом человеке
Um dia vão estar a andar na rua e vão ver a cara dele no corpo de outra pessoa.
И если я позволю тебе рисковать жизнью пациента, проверяя орган, который уже проверили, обе цели пойдут псу под хвост.
E se o deixo pôr a vida do doente em perigo ao testar um órgão já testado, não alcançamos nada.
Это было великолепно, но я подумал, в Америке, люди никогда не пойдут в выходной смотреть на камни.
Era deslumbrante, mas eu pensei, na América, as pessoas nunca iriam um domingo para ver rochas.
Если я буду один, они никогда не пойдут на это.
Se for só eu, eles nunca vão concordar.
ЭНАКИН : В атаку пойдут не сразу. Для начала пальнут издалека.
- Eles não vão carregar sobre nós, não se conseguirem acertar-nos à distância primeiro.
Теперь они пойдут врукопашную, и мы встретим их лицом к лицу.
Assim vão ter de sujar as mãos e lutarem connosco cara-a-cara.
$ 20 миллиардов дивидендов или эти деньги пойдут на новый завод, а деньги уходят людям, которые сейчас, эти деньги получить не могут.
ou para comprar uma nova fábrica de químicos, e vai para estas pessoas que pelo menos nesta altura, não conseguem obter dinheiro.
Один ребенок увидит его в ванной, пойдут разговоры, насмешки над ним.
Se um o vê na casa de banho, conta aos outros, e gozam com ele.
Если они дойдут до других органов, мы поймём, что Вы правы, вырежем кисту, она поправится.
Se eles forem ter a outros órgãos, sabemos que você tem razão, tiramo-los e ela fica bem.
ФБР ждет, когда нас найдут эти сумасшедшие чтобы поймать их.
E se o FBI estiver apenas à espera que aqueles dois anormais nos encontrem, para os conseguirem encontrar a eles?
Пойдут на сделку за короткие срока.
Negociarão o tempo de cadeia.
Поймал одного с улицы, повязал ленту ему на запястье и отправил фото в "Балтимор Сан". Говорит, труп они не найдут. Чего?
Hoje, apanhou um pôs-lhe um laço e mandou uma fotografia para o Baltimore Sun, diz que não encontramos o corpo.
Когда пройдут годы, и нам стукнет по 40, и мы всё ещё будем одни...
Se os anos passarem, quando ambos tivermos 40 anos, e se ainda formos solteiros...
Пойдём в больницу - нас найдут!
Se formos a um hospital, eles nos encontrarão! Como, como, em "O Poderoso Chefão".
Сегодня на работу пойдут больше людей, чем когда-либо в истории нашей страны.
Quase 2000 famílias hoje comprarão um novo lar
Судя по тому, что я разобрал из их достаточно ограниченного английского, телеканал готов инвестировать в фильм достаточно большую сумму денег и оплатит последние три из пяти оставшихся недель при условии, что съёмки пройдут в России.
E eles esperam por ti ali na esquina. Ok. Obrigada, China.
пойдут слухи 21
пойду 2006
пойду в душ 23
пойду спать 98
пойду приму душ 63
пойду домой 100
пойду покурю 24
пойду к себе 20
пойду посплю 18
пойду пройдусь 27
пойду 2006
пойду в душ 23
пойду спать 98
пойду приму душ 63
пойду домой 100
пойду покурю 24
пойду к себе 20
пойду посплю 18
пойду пройдусь 27