Прошу простить Çeviri Portekizce
370 parallel translation
Я не прошу простить меня.
Não estou a pedir que me perdoe.
Прошу простить меня за неловкость.
Uma varíola para um tolo desajeitado.
Прошу простить : мой утомлённый мозг Блуждал... в забытом.
Meu cérebro entorpecido estava ocupado com coisas... esquecidas.
Прошу простить их несколько заторможенное поведение, поскольку предварительно мне пришлось их обработать или "промыть им мозги" - так, кажется, теперь это принято называть в Америке, и внушить им, что они пережидают грозу в вестибюле небольшой гостиницы где-то в Нью-Джерси
Peço-vos que lhes perdoem os seus modos algo descontraídos, mas eu condicionei-os, ou lavei-lhes o cérebro, que, creio, é a nova expressão americana, para acreditarem que estão à espera de uma tempestade no átrio de um pequeno hotel, em Nova Jersey,
Прошу простить, барон.
Dê-me licença, barão.
Прошу простить меня, капитан.
Se me permite, Capitão.
Прошу простить меня, но где именно ваш флот?
Por favor, desculpe-me, mas onde está a sua frota?
Прошу простить меня.
Por favor, desculpem-me.
Господин президент, прошу простить за беспокойство.
- Excelência, lamento incomodá-lo... - Não importa, Arthur.
Прошу простить мне мое любопытство, мадам, и раздвинуть колени.
Madame, perdoa minha curiosidade e afasta os joelhos.
Покорнейше прошу простить мое невежество.
As minhas humildes desculpas. Perdoe a minha ignorância.
Трижды прошу простить меня, милорд.
Peço-vos que me perdoais, Senhor.
Так что заранее прошу простить, если случайно будут проскальзывать "он" или "она", договорились?
Perdoe se me escapa "ele" ou "ela", certo?
Прошу простить, если я не вовремя с ужином.
Já era altura de terem aparecido com ela.
Прошу простить меня и понять мою радость.
Por favor, desculpa-me e tenta entender a minha felicidade.
Прошу простить меня, посол.
Desculpe-me, Embaixador.
После его смерти. Прошу простить.
Por favor, desculpe-me.
Прошу простить за вторжение. Я знаю, час поздний.
Perdoe esta intrusão.
Прошу простить мое невежество, но если у нас нет варп двигателя, то как много времени нам потребуется, чтобы достичь ближайшей базы Федерации?
Perdoe a minha ignorância, mas, se não temos impulso warp, quanto tempo levaremos a chegar à base da Federação mais próxima?
- Прошу простить нас, Донна.
- Com licença, Donna.
Прошу простить меня.
Dá-me licença um momento, por favor?
- О, прошу простить.
- Desculpem.
Прошу меня простить.
- Com licenca.
Прошу простить свидетеля.
A testemunha está dispensada.
Прошу меня простить.
Desculpem-me.
Скажите, что я прошу его простить меня за все.
Diga que lhe peço desculpa por tudo o que lhe fiz.
Что ж. Прошу меня простить.
Apesar disso, desculpe-me.
Прошу простить меня.
Dão-me licença?
Прошу меня простить, мадам.
Peço perdão, minha senhora.
Я искренне прошу меня простить.
Sinceramente.
Прошу вас простить.
Peço-lhes para os desculparem...
Очень прошу простить меня.
Sinto que lhe devo um desculpa.
Доктор, прошу меня простить за то, что...
Te suplico que me perdõe Doutor, é que..... o moinho está em mau estado..
Прошу матушку простить меня за ложь и обещаю больше никогда так не делать.
Peço perdão e prometo nunca mais mentir.
Прошу меня простить. — Я сейчас вернусь.
- Desculpem-me, eu volto já.
Я прошу честную семью Аханка... простить меня в душе.
Peço à honorável família Ahankhah... que me perdoe no sentido eterno.
Как потомка Пророка, я прошу вас простить его.
Enquanto descendente da casa do Profeta, peço-lhe, por favor, que o perdoe.
В виду его юного возраста, и принимая тот факт, что на содержании у него ребёнок, а также тот факт, что он сознался и больше не имеет подобных нарушений, и пообещал никогда не повторять ошибок, я прошу истцов простить его, если они могут.
dado ser ainda novo, o facto de ter duas crianças para criar, o facto de ele ter confessado e ter o registo limpo e ter jurado não voltar a repetir tais erros, peço aos queixosos que o perdoem se puderem.
Прошу меня простить.
Com licença.
А теперь прошу меня простить...
Se me dão licença...
Прошу простить меня за мою грубость.
Desculpa, estou a ser indelicado.
Еще раз прошу меня простить.
Peço que me dêem licença.
Прошу меня простить.
Dêem-me licença.
Прошу меня простить.
Dão-me licença?
Прошу меня простить за опоздание.
Desculpem pelo atraso...
Леди, прошу меня простить.
Senhoras, se me dão licença.
Прошу меня простить.
E lamento.
Ради бога,... позвольте... прошу... простить...
É para nós que mordeis o polegar?
Это слегка экстремальная версия, миссис Олден. Прошу меня простить.
Ainda sentes alguma coisa por aquela antiga paciente?
Прошу меня простить.
Primeiro, quero pedir desculpa.
Прошу меня простить.
Se me dão licença.
прошу простить меня 67
простить 68
простить тебя 28
простить за что 24
прошу 13420
прошу прощения 11226
прошу вас 5318
прошу тебя 3876
прошу прощения за беспокойство 58
прошу любить и жаловать 67
простить 68
простить тебя 28
простить за что 24
прошу 13420
прошу прощения 11226
прошу вас 5318
прошу тебя 3876
прошу прощения за беспокойство 58
прошу любить и жаловать 67
прошу за мной 107
прошу меня простить 219
прошу прощения за то 56
прошу внимания 219
прошу меня извинить 495
прошу вашего внимания 81
прошу прощения за задержку 29
прошу садиться 90
прошу прощения за опоздание 43
прошу прощение 34
прошу меня простить 219
прошу прощения за то 56
прошу внимания 219
прошу меня извинить 495
прошу вашего внимания 81
прошу прощения за задержку 29
прошу садиться 90
прошу прощения за опоздание 43
прошу прощение 34