Прошу извинить Çeviri Portekizce
557 parallel translation
Дамы и господа, прошу извинить мое промедление перед тем, как выйти сюда, но я заслушался хвалебной речью председателя... в адрес следующего оратора... и не сразу понял, что речь идет обо мне.
Senhoras e senhores, peço desculpas pela minha hesitação em levantar-me. Mas, na verdade... com tantos elogios que foram feitos... foi-me difícil aperceber que se estava a falar de mim!
Прошу извинить.
Ex me cusez.
А теперь - прошу извинить меня.
Agora, com sua permissão.
Прошу извинить
Peço perdäo.
Прошу извинить меня.
Vai-me desculpar.
А у тебя лишь печатные схемы. - Капитан, прошу извинить.
Tudo que tem são circuitos.
Прошу извинить, я на минутку.
Dão-me licença por um minuto?
- Прошу извинить меня.
- Peço imensa desculpa.
Прошу извинить, лорд Буллингдон, сперва нужно стать на позицию и дать мистеру Линдону сделать свой выстрел.
Perdoai, Lorde Bullingdon, mas deveis aguardar... e conceder ao Sr. Lyndon a sua vez.
Прошу извинить меня за то, что грубо выражался.
Quero me desculpar pelos termos que usei há pouco.
Я прошу извинить нас.
Dá licença?
Прошу извинить меня.
Diga-me, por favor...
Прошу извинить.
Com licença, por favor?
Прошу извинить за то, что беспокою вас дома. Меня зовут Лайонел Хэнд. Я работаю в "Бюллетене ФБР".
Desculpe incomodá-lo, chamo-me Lionel Hand, e escrevo para o "Boletim do FBI".
- Прошу извинить меня, пока я...
- Dá-me licença enquanto eu...
Прошу извинить меня. Увлекся.
Desculpe, excedi-me.
Я так рада, что ты смогла приехать, Изабел. Прошу извинить меня за опоздание.
Isabel, ainda bem que pôde vir.
Прошу извинить нас, мадемуазель, за наше вторжение.
Por favor, mademoiselle, perdoe-nos a intromissão.
Прошу извинить за форму, сэр.
Peço desculpas pelo uniforme.
Прошу извинить меня за беспокойство.
Lamento tê-lo incomodado.
Прошу меня извинить, м-р Батлер - наш гость.
Se me dão licença, o Sr. Butler é nosso convidado.
Прошу меня извинить.
Com a sua licença.
Если я ошибся, прошу меня извинить.
Se cometi um erro, peco desculpa.
Если урок окончен, прошу меня извинить.
Se não vai dar aula, poderia dispensar-me?
Прошу меня извинить.
Com licença.
А сейчас прошу меня извинить, мне...
E agora, queira desculpar-me, eu...
А теперь прошу меня извинить, доктор...
E agora, se me desculpa, Doutor.
Прошу меня извинить?
Dão-me licença?
Прошу меня извинить, дорогой Дмитрий.
Perdão, meu caro Dimitri.
В любом случае, прошу меня извинить, но раз уж вы задаете подобный вопрос, надо спрашивать так :
- Já não. Porém, se me dá licença, quando pergunta isso, devia dizer :
Прошу меня извинить, миссис Лэмперт.
Com licença, por um momento. Sra. Lampert.
Прошу меня извинить сэр, но я не вижу в этом никакой логики
A meu ver, é uma forma muito estranha de ver a coisa.
Генерал Риппер, являясь офицером военно - воздушных сил США я считаю своим долгом в сложившихся обстоятельствах отправить код отзыва под мою ответственность и вернуть самолеты. Прошу меня извинить, сэр.
Gen. Ripper, como oficial da Força Aérea de Sua Majestade é meu dever emitir o código de regresso e, às minhas ordens, fazer regressar o grupo.
Извинить прошу, видит Бог, не знал.
Perdäo, Deus é testemunha de que näo sabia.
Беру назад и прошу вас извинить меня.
Desisto das minhas palavras e peço desculpa.
Мадемуазель и вы, мсьё, прошу меня извинить.
Minha senhora e meu senhor, desculpem-me.
Прошу извинить меня.
Dêem-me licença, por favor.
Прошу нас извинить.
Dão-nos licença?
Прошу извинить, мистер Барри.
Perdoai-me.
Прошу меня извинить.
- Óptimo! Com licença.
- Прошу меня извинить. - Она грозилась убить нас.
Ele ia herdar Alderbury e demonstrava talento como artista.
А теперь, прошу меня извинить..
Agora, tem que me desculpar...
Все, мне пора, прошу меня извинить..
Tenho que ir! Desculpe-me, na verdade...
- Прошу меня извинить, Сэр!
- Dá-me licença?
Прошу меня извинить! Я пригляжу за козой, губернатор! - Губернатор?
A situação evoluiu nos anos 80 onde o efeito combinado da comida de plástico e, stress urbano já... tinha entupido as entranhas da America.
- и я хочу, чтобы вы все это понимали - Прошу нас извинить...
-... e quero que todos entendam...
Мистер Хорн, если я вышел за границы приличий в своём беспокойстве прошу меня извинить, я здесь с самыми лучшими намерениями.
Sr. Horne, se ultrapassei os limites com a minha preocupação, peço desculpas. Estou aqui com a melhor das intenções.
√ оспода, прошу мен € извинить.
Cavalheiros, com licença.
Прошу извинить нас.
Eu sei.
- Прошу меня извинить.
Então, se me dá licença.
Прошу меня извинить, я очень занят.
Se me dão licença, tenho outras prioridades.
прошу извинить меня 72
извиниться 158
извиниться за что 16
прошу 13420
прошу прощения 11226
прошу вас 5318
прошу тебя 3876
прошу прощения за беспокойство 58
прошу любить и жаловать 67
прошу за мной 107
извиниться 158
извиниться за что 16
прошу 13420
прошу прощения 11226
прошу вас 5318
прошу тебя 3876
прошу прощения за беспокойство 58
прошу любить и жаловать 67
прошу за мной 107
прошу меня простить 219
прошу прощения за то 56
прошу внимания 219
прошу простить 105
прошу меня извинить 495
прошу вашего внимания 81
прошу прощения за задержку 29
прошу садиться 90
прошу прощения за опоздание 43
прошу прощение 34
прошу прощения за то 56
прошу внимания 219
прошу простить 105
прошу меня извинить 495
прошу вашего внимания 81
прошу прощения за задержку 29
прошу садиться 90
прошу прощения за опоздание 43
прошу прощение 34