Ситуация такая Çeviri Portekizce
130 parallel translation
- Нам, конечно нам. Ситуация такая же неопределенная, как и все в в...
Desabitada, nós poderíamos ter um belo lucro usándo-a como um depósito de resíduos nucleares.
Верно, сэр. Итак, ребята, ситуация такая. 13 пассажиров застряли в скоростном лифте.
Temos 13 passageiros num elevador expresso por baixo do 30º andar.
Ситуация такая.
Então é assim...
Ситуация такая. Ну, понимаете, ему проанонсировали, что вы дадите короткий показ.
E a situação é... bem... sabem... foi assim meio...
Короче, ситуация такая.
Ok. Eis o acordo.
Конечно, такая ситуация искушает дилетантов, но они, сами понимаете, не умеют рулить так, как профессионалы.
Claro, uma situação como aquela era uma tentação para os amadores... mas, percebem, eles não conseguem seguir o curso da água como um profissional.
Анализ верный, ситуация на Земле такая же.
Análise correcta. A situação da Terra é similar.
Если бы мы не вошли в нейтральную зону по вашему приказу, вам бы не понадобились наши советы, чтобы принять решение. Такая ситуация не возникла бы.
Se não tivéssemos atravessado a Zona Neutra, não precisaria das nossas opiniões, para apoiar uma decisão que nunca deveria ter tomado.
Что за такая чрезвычайная ситуация?
Porquê a pressa?
Слушай. Такая ситуация.
O que se passa?
Слушай меня устраивает такая ситуация.
Olha, para mim está tudo bem.
Если возникает такая ситуация ты говоришь им, что Санта в этом году очень занят...
Se uma emergência assim ocorrer, diga que Papai Noel anda ocupado...
И раз уж сложилась такая ситуация, то мы с вами должны защищать право на то, чтобы положить этому конец, но это не означает, что я выступаю за насилие, но в то же время я не против использования насилия в целях самообороны.
Pois a situação é essa : eu e você devemos preservar o direito de fazer o possível para pôr um fim a essa situação... O que não significa que eu defenda a violência... mas não sou totalmente contra usar a violência em auto-defesa.
Но сейчас такая ситуация, я очень волнуюсь.
- Mas com isto, estou preocupado.
что там такая же ситуация.
Creio eu que esta se passando a mesma situações em outros hotéis.
Я думаю о том, что может быть такая ситуация когда один из нас придет домой не один. Может быть неловко.
Preocupa-me pensar que um de nós possa chegar com companhia e sentir-se pouco à vontade.
И он и не сделал ничего, просто такая ситуация.
E nem sequer fez nada. É a situação!
Для меня уж такая жуть начиналась, что эта ситуация стала примерно из той же оперы.
Estava tudo tão estranho antes que isto até parece normal.
Вот такая ситуация.
E é esta a situação.
По-моему, здесь такая ситуация... Эдмунд не только брат, но и отец двух других.
Pelo que me parece, o Edmund é pai e irmão dos outros dois.
Боже, было бы неловко, если такая ситуация случилась бы сегодня.
Caramba, seria estranho se essa situação acontecesse, esta noite.
Вся эта ситуация с Ангелом такая странная.
Toda esta coisa com o Angel é tão esquisita.
- Нехорошая такая ситуация.
Isto não é aceitável, Louie.
- Тут такая ситуация...
Temos um problema.
Возможна ли такая ситуация включающая Сэма, некую женщину и СиДжей, которая ничего не знала?
É possível que exista uma situação que envolve o Sam e uma mulher, e a C.J. não sabe de nada?
Я пытаюсь их сдержать, но у нас такая ситуация.
Estou a aguentá-los, mas temos um problema.
Как раз такая ситуация, на пример с Microsoft. Так что не стоит удивляться, что поддержка так плоха.
Então, não é de se admirar que o suporte seja ruim.
Понимаешь, у меня сейчас такая ситуация в жизни...
É só que cheguei a uma altura na minha vida em que...
Вот такая ситуация.
Essa é a situação.
Но знаешь, как раз перед тем, как ты пришла у нас сложилась такая ситуация.
Mas, sabes, mesmo antes de me teres ido buscar, o Ross e eu tivemos uma cena.
- Хорошо. Такая ситуация.
- Pronto, eis a situação...
У меня точно такая же ситуация.
Acontece o mesmo no meu emprego.
Тутуж ничего не поделаешь. Такая ситуация.
Nem Deus podia nada, é como as coisas são.
- Такая ситуация? - Да.
Como as coisas são?
Так, я бы хотел, ситуация у меня такая, что я должен срочно, крайне срочно начать этот бизнес.
Sim, bem sr. eu... bem, a minha situação é.. que é realmente urgente pôr o negócio a andar.
До тех пор, пока снова не возникнет такая же ситуация...
Antes que uma situação parecida comece...
А как тебе такая ситуация?
Que tal é isto para uma situação crítica?
- Такая ситуация в его интересах.
- A situação interessa-lhe.
Такая неловкая ситуация, я даже вспотела.
Isto é tão embaraçoso. Estou a suar de nervos.
Такая же ситуация была с кораблем, и с этим нужно что-то делать.
Já passámos por isto uma vez com a nave, e alguma coisa tem de desaparecer.
Такая обычная ситуация, Эс.
Isso é muito sofisticado, S.
Мне правда очень жаль, и Я... знаешь, такая, хреновая ситуация вышла.
Lamento imenso e...
Такая вот непростая ситуация.
É uma tristeza...
Люди на курорте думают, что они видели сегодня странные вещи такая вот сейчас ситуация.
Provavelmente o pessoal do centro turístico acreditou que viu todo tipo de coisas hoje.
Знаешь, я слышала, такая же ситуация была на кастинге "Спасенных звонком".
Ouvi dizer que foi a mesma situação com o elenco de "Salvos pelo Gongo"?
Но знаете, я думал об этом,.. и если бы такая ситуация повторилась снова,.. не думаю, что я поступил бы по-другому.
Mas tenho pensado nisso e se tivesse hipóteses de o fazer de novo, não me parece que fosse diferente.
Я хочу сказать, что, наверное, вам надо сделать передышку, раз уж сложилась такая трудная ситуация.
Mas talvez possa fazer uma pausa. Isto tem sido muito duro.
такая ситуация херни не терпет.
não se brinca com coisas destas, meu amigo.
Странная такая ситуация с твоим отцом.. То, что он сделал...
Aquilo com o teu pai foi esquisito, o que ele fez.
Ситуация такая.
É assim...
Такая же ситуация была и с первыми панками, на них оказала огромное влияние эта же музыка.
Isso aconteceu muito com as bandas de punk que foram influenciados pela sua musica.
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27