Тогда я подумала Çeviri Portekizce
79 parallel translation
Тогда я подумала :
Pensei : "É um rato ou uma sarigueia."
Тогда я подумала " Эй, я же та, с кого началось это увлечение.
Aí pensei : "Ei, fui eu que comecei com essa mania. Do que tenho vergonha?"
Тогда я подумала, что ты, наверное, струсила, и подала заявление сама.
Então pensei que te tivesses acagaçado, por isso fi-lo eu.
И тогда я подумала,... что тот полицейский странно обращался с пистолетом.
Depois vi que havia algo errado na maneira como o polícia sacara o revólver e tudo o mais.
Отлично, тогда я подумала... мы не больница, и мы не дом милосердия, вместе с этим, тысячи этих просьб продолжают приходить каждый день. В смысле, не удивительно, что ты чувствуешь себя ошеломлённым.
Está bem... estive a pensar... quero dizer, nós não somos um hospital, nem uma casa de caridade, e no entanto, milhares destes pedidos continuam a chegar todos os dias quero dizer, não admira que te sintas sobrecarregado
Тогда я подумала, может быть, удачно выйти замуж за чэндунца.
Logo pensei que eu poderia bem ter casado com um homem de Chengdu.
Я помню, что ты купил коллекционное издание "Аполлон 13", а потом слышала как ты говорил Энди как фильм понравился бы твоему отцу, будь он жив, и тогда я подумала, что, возможно, твоему отцу хотелось бы быть космонавтом -
Sei que compraste a edição de coleccionador da "Apollo 13". E ouvi-te a dizer ao Andy quanto o teu pai teria gostado dela, se fosse vivo. Calculei que o teu pai adorasse a ideia de ser astronauta por desejar ter uma vida mais aventureira.
И тогда я подумала : "Я же смогу!"
- Depois pensei : "Consigo fazer isto."
И тогда я подумала, что вы, возможно, не любите проигрывать.
E eu a pensar que seria um mau perdedor.
и тогда я подумала, как он будет жить с этим, я подумала, что так будет лучше, понимаю, это звучит ужасно, если он умрёт.
- E então pensei, que tipo de vida ele teria pela frente, pensei que seria melhor, sei que parece terrível, se ele estivesse morto.
Тогда я подумала, что это была, ну вы понимаете, страсть.
No momento, pensei que era, você sabe, paixão.
Мы переезжали из одного города в другой, пока не остановились здесь, и тогда... тогда я подумала, что мы наконец перестали скрываться.
Mudámo-nos de cidade em cidade até que acabámos aqui E então pensei que tínhamos terminado de fugir.
Наверное, тогда она подумала, что я сумасшедший.
Acho que ela pensou que eu estava doido.
Я подумала о том, что ты тогда сказал мне- - Что надо добыть сокровища, чтобы торговаться.
Estava a pensar no que dizias, acerca de ter trunfos na manga.
Тогда я решила поискать в твоем любимом местечке... просто подумала, что ты здесь...
- Pensei que aqui estivesses.
Я не разобрала, кто кричал. Я тогда подумала, что это ты, Габи.
Não reconheci a voz, mas não lhe atribuí nenhuma importância.
И я тогда не подумала как это может тебя ранить.
Não pensei em como te podia magoar.
Ну, я поискала и не нашла, подумала, что нужно повторить все действия, может тогда она найдется.
Bem, vim até aqui e não conseguia encontrá-lo, e então... achei que, se repetisse os meus passos, ele aparecia.
И я помню, что подумала тогда, что правда не только более удивительна, чем вымысел, но и менее вероятна.
Mas lembro-me de pensar : "A verdade não só é mais estranha do que a ficção, como é frequentemente menos verosímil."
Я подумала, что тогда это были вы.
imaginei que fosse o senhor.
Я тогда так и подумала.
Também interpretei dessa forma há pouco.
Я сожалею, я подумала, что мы должны пройти через это и тогда мы сможем вместе идти вперед.
Desculpa. Eu pensei que devíamos resolver tudo... para que pudéssemos andar para frente.
Знаю, я делаю только на завтра, потому что подумала, что, если положу ей бутерброды и на завтра, то, тогда, если он забудет, то не страшно, потому, что у нее все равно будут бутерброды, на каждый день.
Eu sei. Só vou mandar para amanhã. Lembrei-me de preparar todas as sanduíches para amanhã.
Я подумала, что если ты положишь свои носки из того ящика в свой ящик с нижним бельем, тогда был бы целый, большой, пустой ящик, где я могла бы поместить кое-что из моих вещей.
Eu estava a pensar se tu puseres as meias dessa gaveta na gaveta da roupa interior, então ficaria um grande buraco, vazio Gaveta. onde posso por as minhas coisas.
И тогда я не поняла что он сказал. Я подумала, что он говорит что больше меня не любит - и хочет расстаться со мной.
Depois percebi mal o que ele disse, julgava que ele tinha dito que já não me amava e queria se separar.
Когда мы уезжали из дома, я тогда подумала...
Quando saímos de nossa casa, não consegui deixar de pensar...
Но я подумала,... Если эта история подходит для Journal, тогда почему не для телевидения.
Mas pensei, se é bom para o Journal porque não para a televisão?
И тогда когда я увидела, что он ее не продал, я подумала, Может быть...
E quando vi que não o tinha vendido, pensei que talvez...
Поэтому я подумала, что Вы могли бы учить его у себя дома, и тогда Ваше время будет потрачено не зря!
Por isso, pensei se concordava em ensinar-lhe aqui, na sua casa. Assim, passa o seu tempo também, não é?
И я тогда подумала... почему ты вдруг стал интересоваться мной 2 месяца назад?
E então pensei... porque de repente tiveste interesse por mim, há dois meses, Stephen?
Я тогда подумала, а какая связь между этим несчастным турком и спальней леди Мэри.
Dei por mim a pensar na ligação entre o coitado do cavalheiro turco, Mr.
Если ты подумала, что я была беременна, тогда я обижена.
Se pensaste que eu estava grávida, sinto-me ofendida.
И тогда я подумала : "Хорошо, Мне необходимо найти новую работу",
E eu pensei cá para mim :
Знаете, я тогда подумала, как невероятно то, что он делал с этими детьми.
Achei incrível o que ele estava a fazer por aqueles miúdos.
И почему я об этом раньше не позаботилась? " И тут я подумала :" Хорошо, тогда возьму с собой одну банкноту в банк, а там мне уж точно скажут поддельная она или нет "
Não quis que pensasses que eu era alguém capaz de fazer uma coisa destas.
- Что? Ты тогда же послала мне коробку с четырьмя лоскутными одеялами, и я подумала, что это была часть завещания.
Depois de me dizeres que ela morreu, mandaste-me a caixa com as 4 colchas, mas achei que estavam no testamento.
Тогда я просто подумала : он - дешевка.
Pensei apenas fosse forreta.
Помню, я тогда подумала :
Lembro-me de ter pensado :
Тогда я пошела в Aamp ; E к стажеру акушеру, она не могла нащупать сердцебиение и я подумала, что она мертва.
Então fui directo ao hospital e a parteira não encontrava a batida do coração e pensei : ela está morta.
Я подумала, что после того, как вы тогда вышли из больницы, вы должны были поехать искать Натали и обнаружить, что она была ненастоящая.
Pensei que depois de sair do hospital, ia à procura da Natalie e ia descobrir que ela não era real.
Это чтобы... Парень, ещё один волонтёр, не принимает отказов, так что я подумала, если пойду с Тоби, тогда может он наконец-то оставит меня в покое.
Há um tipo, outro voluntário, que não aceita um "não" como resposta, por isso achei que se levasse o Toby, talvez ele finalmente me deixasse em paz.
В общем, я тогда подумала
Simplesmente pensei : "Sabes do que mais? Quero ser capaz de fazer isto a alguém, algum dia".
Я еще подумала тогда, когда прочитала о деле :
Lembro-me de pensar, quando li sobre a história.
Я подумала тогда, ты просто хочешь, чтобы я прижалась к тебе крепче.
Acho que só querias que te abraçasse. Na verdade, toda a gente que saltou daí fê-lo sozinha.
Думаю, я уже тогда подумала про Льва, как сделать ему больно.
Eu acho que já estava a pensar sobre o Lev, para o magoar.
Это диагностическая лапаротомия, сэр. - Тогда почему вы мне даёте скальпель на 10? - Я подумала...
Entretanto, pode ir para a sala e continuar com os seus bordados.
Я подумала, может, если вы пойдете к ней домой и скажете ее папе, что вы сожалеете о том, что его разозлило, тогда, может быть он простит вас тоже.
Pensei que talvez se for a casa dela, e pedir desculpas ao pai por tudo que o magoou, talvez ele também te perdoe.
- Так что я подумала что может... ты мог бы одолжить мне суму аванса что бы я могла заплатить им деньги и тогда я могла бы вернуть немного свободы в свой литературный процес
Pensei se poderias emprestar-me o adiantamento para eu lhes pagar e devolver alguma liberdade ao meu processo de escrita.
Они также указывают на то, где Мартин жил тогда, я подумала, они смогут подсказать вам всякую ерунду про окружающую среду, которая обнаружена в его волосах или зубах, или что вы там ищите в своем магическом... шаре.
Mas também mostram onde o Martin morava, por isso pensei que pudessem dar-vos alguma cena ambiental que pudesse aparecer nos cabelos ou nos dentes dele, ou seja lá o que vocês procuram com as vossas bolas de... cristal.
Кстати... Я подумала, что меня можно звать бабушкой. И тогда Кора может быть бабулей.
Pensei que eu podia ser a Avozinha e a Cora podia ser a Avó.
Я подумала тогда, что она просто ищет свой багаж но почему она двигала ту коробку, когда ее чемодан черный?
Agora, pensei que ela só estava a olhar para a bagagem, mas porquê mover a caixa quando a pasta da Eve é preta?
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда я 288
тогда я надеюсь 25
тогда я подожду 18
тогда я пошла 17
тогда я тоже 32
тогда я думаю 95
тогда я пойду 139
тогда я полагаю 39
тогда я пошёл 21
тогда я 288
тогда я надеюсь 25
тогда я подожду 18
тогда я пошла 17
тогда я тоже 32
тогда я думаю 95
тогда я пойду 139
тогда я полагаю 39